Shaping the Standards by Which We’re Judged

The ASTM (American Society for Testing and Materials) is currently in the process of releasing a brand new standard for language service companies (LSCs). In Every Language is proud to participate in the meetings leading up to the publishing of this standard. Having been integrally involved in the movement for over a year, we at In Every Language have a unique opportunity to not only examine and improve our own processes to better serve our clients, but also the opportunity to aid ASTM in perfecting this metric against which LSCs such as ourselves will be evaluated.

Compliance with this new standard that we are in the process of developing will ensure that, when you pay for translation, you receive a service that has undergone intelligent, thoughtful quality assurance processes. It will also ensure that In Every Language and other companies like ours partake in a process of continuous improvement, whereby we are constantly seeking to correct and streamline our own internal processes so that we can provide you with ever more timely and accurate translation. Once this standard has been published, purchasers of translation and other language services will be served immensely: when you choose an LSC who has proven compliance with the standard, you will know exactly what to expect. Our clients will be able to rest assured that they are buying translation from a provider that has followed all the requirements with regards to terminology usage and storage, translator hiring, proofreading and editing of translated materials, client confidentiality, and other areas of concern.

 

The standard will not only ensure that companies provide their clients with the highest possible quality product, it will also aid translation buyers in their partnership with us. It will inform and guide those who wish to integrate translation and localization services as a profit driver. As part of our ongoing efforts to remain on the cutting-edge of our industry, In Every Language’s Hannah Berthelot is attending tomorrow’s ASTM working group meeting at the Park Plaza Hotel in Boston. Keep reading this blog for Hannah’s post-meeting report!

Meet Our Team: Candace Corona

Location: Louisville, Kentucky USA
Languages: Spanish, English
Years of industry experience: 4
Professional membership: Registered/Qualified Interpreter with Ky Administrative Office of the Courts
Education: Bachelor’s Degree of Liberal Studies, Bellarmine University
Specialties: medical, legal & business interpreting
Why You Love Your Job: I just love being able to do something I love and, at the same time, be able to be of service to someone who cannot speak for  himself. I also like that every day brings something new and interesting.

Why Translation Memory Saves You Money

Ever wonder what translation leverage is and how it saves you money? Leverage is a discount we calculate using translation memory software (TM), a digital glossary In Every Language builds specially for you the first time you translate with us. This memory is then updated every time you translate more documents in the same languages. In addition to saving you money, this memory also helps us maintain brand consistency and clarity for you and your customers. In Every Language also pairs your TM with other software called term bases, which is designed to track your preferred vocabulary as well as “forbidden” words or phrases that you would specifically like to avoid in translation.

So exactly how does translation memory translate into savings? In order to calculate your savings, we use software designed to analyze the documents you send us for a quote. This analysis allows us to break down your discount into three different categories: repetitions, full matches, and partial matches.

While the other discounts take time to build, you can benefit from the first level of discounting, repetition leverage, immediately – even if we’re quoting a brand new language. This is because repetitions are exactly what they sound like — words or phrases that are exactly repeated throughout the document(s) you sent us.

Full matches are also as simple as they sound like — complete matches with information from previous translations stored in your translation memory. Though the reason for the discount is different, In Every Language offers this at the same level of deep discount as repetitions.

The third level, partial matches, are incomplete matches with your translation memory, meaning that only part of the phrase matches a phrase already used. Examples could be that maybe one word in a phrase is different from what we translated before, or that different words are capitalized or that punctuation may be different. Discounts for partial matches are a bit less than discounts for repetitions or full matches, as they do require more attention from our translators because of their differences. But they are still discounted because of their similarity to other material.

Together, this means that the more material we translate for you in any language, the smaller the number of new, non-discounted words will
be compared to discounted matches with your translation memory, assuming your subject matter remains relatively consistent. In other words, the more you translate, the bigger the discounts!

Macro/Micro: Are You a Craft LSP?

(This article is ninth in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

I first discovered my love for beer while living in Strasbourg, France. I was twenty, studying abroad and had never been much of a beer girl before. But if there’s one thing your first true foreign travel does for you, it’s open your horizons. And one of the horizons it opened for me was beer.

Being an American, I had thought beer was the light yellow stuff my uncle drank out of a silver can. But being in France—not a beer
capital, I know, but still not the States—I started to learn more options were out there.  Heineken and Kronenburg became my brands of choice. I could see the Kro factory outside my bedroom window, so at the time drinking Kronenburg was kind of obligatory.  But I won’t really touch it or Heineken now.  As an adult, I’m a bit more grown up with my tastes, preferring a porter – and the darker the better. Guinness was my beer of choice for several years, but thanks to the vibrant microbrew scene in Louisville, Kentucky – where I now live—I’ve found even darker, thicker stouts to satisfy my tastes. We actually have bourbon barrel stouts in Kentucky – something I’ve not found elsewhere — and they make Guinness taste a little thin.

It’s not just translation for the food and drink industry (and believe you me, exports and imports in this market flow like distilling water) that
we in localization can learn from beer today. It’s the existence of the craft brew itself – that ever-developing, hipster-enthralling, growing-market phenomenon. Microbrewing is all about quality and the yellow stuff – more affectionately known as “good old fashioned American piss water” – has become a mere commodity.

Commodity.  It’s the word the American Translators Association is most afraid of.  And it’s what translation, for the most part,
has become.  There are multiple translation management systems (TMS) now that pit language service providers (LSP’s)
against one another in bidding wars as part of a client’s standard project management process. Not just government agencies, but now many private corporations make 100% of their translation purchasing decisions based off of requests for proposal or reverse auctions that take absolutely nothing into consideration but price. Where once upon a time these agencies and companies would at least pretend to look at information regarding quality and performance of deliverables, the trend is now moving toward not even bothering to ask for
it. The end result is that some translation winds up being nothing more than good old fashioned – you guessed it – piss water.

In a world, though, where quality is in the eye of the beholder, is that altogether a bad thing? Maybe if we can keep the low quality
LSP’s distracted by the dazzling lights of clients who just don’t care, that minimizes distractions for the rest of us when we compete for clients with more discriminating tastes. In the world of beer, what I call “The Lites” — Bud Light, Coors Light, Miller Lite – all have their loyal followings. On my last birthday, a cousin of mine asked me what I even saw in “that expensive stuff” while he stood there with a Coors Light in his hand. This is the American South after all, where the drink defines the (wo)man. But there are plenty of other places in the Union where the commoditized, hoppy ale prevails. Throughout America, the Lites line gas station shelves, sit proudly on tailgates, and star in backyard barbecues. One of my best friends – a Brit, not American – likes her beer as pale as I do mine dark. It just goes to show that regardless of background, different people have different preferences and as the French would say, to each his taste (a chacun son gout).

But loyal as my cousin and others may be, 2011 sales for the stereotypical American beer were down 1.3 percent –this, according to the August/September 2012 issue of Global Trade. It’s because the US beer industry is not without its own threats.  As Mike Esterl reported to the Wall Street Journal, there’s been a fight to win the new generation of drinkers over to beer. In an internet interview, Esterl pointed out that “a lot of people have been shifting over to liquor and wine so beer’s actually been losing what you call ‘throat share’ over the last few years” (http://on.wsj.com/RgVj2Y). Not only has commoditization hurt individual sales for The Lites, but it’s hurt the industry as a whole as well, leaving room for bourbon, whiskey, and other alcohols to come in.  See, that’s what happens when you allow something to become a commodity.  When the words Bud, Miller, and Coors become interchangeable, you’re only left with a light, light world.

Indeed, the beer world knows its best interests are to course-correct.  For the first time since opening exports to the United States in 1933, Heineken — that college beer of choice and a brand with declining US sales for the last four years in a row — has changed its iconoclastic
bottle, putting a taller, sleeker model on store shelves. And they’re not the only ones trying to use packaging to stand-out lately. Miller refurbished bottles to make them resealable and Coors issued “cold-activated” cans that turn blue when the beer’s temperature changes — just like a Hypercolor t-shirt from the 1990’s. So that’s one step in the solution, and the most readily done: if you can’t keep selling the same you-know-what, just make ‘um think they’re buying something new. Or in other words, differentiation via brand marketing.

But to truly compete in a commoditized industry, it’s not just enough to say you’re different – you must actually be different.

Enter the craft beer. At the same time that many American beers have become commoditized, crafts like the bourbon barrel stout I now drink are becoming all the rage. From border-line microbreweries like Sam Adams to truer ones such as Rogue, US craft brewers are sending much higher quality beer across the pond than what America has been known for since Colonial days – and it’s both dark and light.  As quoted by Global Trade, the US Brewer’s Association reports that in 2011 the American craft brewing industry grew 13% by volume and 15% in dollars earned. 2010 saw a 12% volume increase and a 15% financial one.  When you compare this consistent double digit growth to a steady decrease in the sale of commoditized beer, I’d say there’s definitely something for our industry to learn here.

It isn’t just enough to change the can. In order to stand out, you have to brew a better beer. While I applaud our industry’s recent efforts to create differentiation through marketing, people aren’t stupid. At some point, your customers will figure out that they’re drinking the same American piss water sold by all the other lights.

Again, there’s a place for this in our industry – not everything needs to be translated at the top of the line. But those of us on my side of the game do have to decide what kind of businesses we run and what kind of market we want to compete in. Buyers have to decide what they really need and what they really want — what their tastes are, so to speak. Here’s the question for all of us, though: What kind of translation do we want at the forefront of our collective industry? A finely-crafted, bourbon barrel stout or the same Coors Lite in a fancier can?

#

Terena Bell Speaks at GALA

Photo courtesy Olga Fomenko, InText Translation.

Miami, Fl — Terena Bell, CEO of In Every Language moderated “Invasion of the Client Snatchers,” a panel on the growth of consultancy in the translation industry, at this year’s Globalization and Localization Association (GALA) annual conference, held March 17-20 in Miami Beach, Florida.  GALA is the largest international trade organization for the localization industry.

 

“As our industry matures and rapidly evolves, a trend we are seeing is more consultants advising clients on how to select the services they need to achieve the best result, whether we are talking about authoring, translation, localization or technology choices,”
said Aki Ito, who Bell selected as a session panelist due to his role as president of Localization Guy, a leading consulting agency for the translation industry.

 

The session also featured Andrew Lawless of Dig-IT and Kathleen Diamond of Kathleen Diamond Consultants.  It was one of the more heavily attended sessions and may be viewed now through GALA’s On Demand portal. For more information, please visit GALA’s website.

Pop-Up British Consulate

Louisville, Ky is proud this week to welcome America’s first Pop-Up British consulate. Through March 15th, the city will play host to a sundry of events, from a 5-a-side soccer match to a more serious session on how American companies can grow business in the United Kingdom.  In Every Language participation started with last night’s opening reception and you’ll see our CEO at other events this week as well.

CEO Meets with US Under Secretary of Commerce

Mike Miller, US Commercial Service; Terena Bell, In Every Language; Matthew Barzun, Former US Ambassador to Sweden; and Robert Brown, Kentucky District Export Council

In Every Language recently had the privilege of meeting with Francisco Sanchez, the US Under Secretary of Commerce for International Trade.  At the invitation of the US Commercial Service and hosted by UPS Worldport, Terena Bell participated in a CEO roundtable of small businesses with demonstrated success in international markets. Other participants included Superior Battery, Alliant Technologies, Lantech, Phoenix Process Equipment, Universal Woods, and Republic Machine. Former US Ambassador to Sweden, Matthew Barzun, was also in attendance.

After the roundtable concluded, the Under Secretary, US Representative John Yarmuth (D-KY), and Louisville Mayor Greg Fischer came together to sign a memorandum of understanding promoting the Bluegrass Economic Advancement Movement (BEAM), a regional economic growth initiative between Louisville and Lexington that is committed to increasing export success.

The Under Secretary’s visit also focused on the National Export Initiative, the goal to double the nation’s exports by 2015. During his time in Louisville, he called Kentucky “a shining example of making manufacturing come back to our country.” Due to Kentucky Export Initiative and BEAM efforts, Kentucky saw a 14% growth in exports from 2010 to 2012, much higher than the national average.  In Every Language is proud to support that growth, not only as an export enabler, but as an exporter ourselves.

 

Macro/Micro: The Polarizing Business of Opinion

(This article is eighth in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

By the time this article is printed, it will have been months since the Chick-Fil-A Scandal.  Those of you reading this in the United States will hopefully let out a groan at old debates drudged anew and it’s my hope beyond hope that those of you outside the United States will have no idea what I’m talking about.  When I think of how I want my country projected in international media, let’s just say exercising sin and judgment over the purchase of a chicken sandwich doesn’t come to mind.

For those of you who have forgotten the Scandal or never heard of it to begin with, please allow me to fill you in.  Chick-Fil-A is an American fast food chain serving the tastiest chicken sandwich known to man.  Seriously, I think they must slather the things in crack or something because they’re that addictive.  Anyway, while the actual Chick-Fil-A restaurants are locally owned franchises, the brand itself is owned and licensed by a man named Dan Cathy. July 16, 2012, Cathy was quoted by The Baptist Press as being personally against gay marriage for religious reasons. Enter the long-tail. Media organizations that do not share Cathy’s beliefs of course got wind of them.  And they printed them. And aired them. And broadcasted them until the whole of the United States was fully aware that the owner of Chick-Fil-A is anti-gay.

Personally, I don’t care if his religious beliefs are the worship of Zuul Gatekeeper of Gozer, the demigod from Ghostbusters. His company makes a darn good chicken sandwich. But I’m pretty much alone in that opinion. The Twitterverse, Facebook  –  the entire US media world, really – erupted.

First, the LGBT community rallied, boycotting Chick-Fil-A instantly.  In return, a group of drag queens parodied 1990s band Wilson Philips with their smash YouTube sensation “Chow Down (At Chick-Fil-A)” (http://youtu.be/sO-msplukrw), making the point that it was even greater discrimination for gay people’s orientation to de facto deprive them of an amazing chicken sandwich. Former presidential candidate Mike Huckabee declared August 1, 2012 National Chick-Fil-A Appreciation Day, asking everyone who supported “family values” to eat at Chick-Fil-A in support of Cathy. Not to be outdone, the LGBT community then declared August 3rd to be National Same-Sex Kiss Day at Chick-Fil-A. Even the Emmy awards got in the spirit. Its September 23rd ceremony included a sketch where the girl who plays Lily on “Modern Family” ate a Chick-Fil-A sandwich in front of her character’s gay dads, saying, “This is what I’m going to eat at my wedding. What are you going to eat at your wedding?” (http://youtu.be/Q7etvHLeMKM). Socially, the country got more charged than it’s been in years; Facebook friends were defriended, hot and heavy Tweets were fired off into the ‘verse.  Shiznit got real, yo.

I love Chick-Fil-A. I’ll admit it.  I have to drive — which I don’t do often — to get to one of their restaurants, so when I do, I stockpile. I’ll literally buy three or four sandwiches and store them in my refrigerator, eat them for, like, three meals in a row. The things are pure awesome on a white bread bun. Chick-Fil-A takes fresh chicken breasts and soaks them in pickle juice or something and I’m a dill pickle freak. Again, it would not surprise me if one day there wasn’t some kind of huge reveal a la big tobacco where the whole world learns the sandwiches are really rolled in crack or something before serving. There would have to be some sort of substance involved for a chicken sandwich to polarize an entire nation.

But really, I think we both know, dear reader, that this has nothing to do with a chicken sandwich. In fact, it has more to do with whether the chicken sandwich-eating clientele shares Cathy’s individual beliefs.

I write about macrotrends here — larger issues that impact our world as a whole — then pin them down to see how they affect translation.  Now this is one issue where I can’t speak for other countries (again, I apologize that this is how we Americans project ourselves to you), but in the United States, we are having major issues right now over how we deal with differences of opinion.

By the time this article is printed, Americans will have selected either a new or a returning president. Fiscal cliff will or won’t have been crossed. If we have crossed it, we’ll either be living in a post-apocalyptic world where Kevin Costner delivers our mail, or we won’t. But one thing definitely will not have changed in the few months between writing and press: The United States will unfortunately still be the kind of nation that decides whether to purchase a chicken sandwich, not based off of the quality of the food, but off of whether or not we agree with the restaurant owner. And this impacts the translation industry whether we like it or not.

When I started a company, the last thing I ever thought I’d have to abandon was my opinion. Those of you who know me personally are laughing very hard right now. I mean, this column is essentially editorial. Yes, I have opinions on our industry that MultiLingual very kindly lets me share every month.  But do you know if I’m conservative or liberal? Democrat or Republican? Know-Nothing-Party?

When I was a little girl, I wanted to be President of the United States when I grew up. Mom says I just wanted to be something important and that to a child, nothing seems more important than being in charge of an entire third of the US government. But even as an adult, I still daydream of political aspirations. It’s because I’m from Kentucky, one of the most politically charged states in the Union.  It’s actually in our state constitution that every Kentuckian is entitled to an opinion.  The first Saturday of August, there’s an event Kentuckians consider as vital to who we are as the Derby or, well, fried chicken: Fancy Farm. Fancy Farm is a Catholic church picnic that brings together politics and barbecue, where every year since 1880, presidential and/or congressional candidates have gathered to quite literally yell at each other while stuffing their mouths full of pork (you’re beginning to see a food theme here). We have politics in our blood, we Kentuckians, and we bleed quite freely. As a Kentuckian, it never dawned on me that owning a business would mean I one day would be unentitled to voice my opinion.

Cathy’s opinion—as much as I may or may not agree with it—has cost him business. A Baptist, he told a Baptist magazine that he shared the very Baptist belief of being against gay marriage. But non-Baptists saw that belief and they exercised their own belief in not buying chicken from a man they call a bigot.  That’s one trend—that even if you’re speaking directly to an audience you know agrees with you, people who aren’t in that audience are going to hear you anyway.  It’s called the internet, people.

Macrotrend two: Before, folks might actually agree to disagree. Now if Americans don’t agree, they’re more inclined to not want anything to do with you. September 27, 2012, Crain’s Chicago ran an article called “Matchmaker Barbie Adler says political opposites falling out of favor.” This article reveals what Adler calls “a party-line matchmaking trend.”  My Grandpa Bell was what you call a party man. He would enter that election booth and vote Democratic ticket, straight down the line. Evidently this concept of the party voter has now given birth to the party dater. “We’ve always screened for political views but now more than ever it’s showing up in the searches as a deal breaker if someone has polar-opposite viewpoints,” Adler told Crain’s, revealing her matchmaking business has seen a 75% increase over the last four years in requests for what she calls “political symmetry” – as though politics are as important to singles now as height or a sense of humor. “Four years ago, it was about four out of 10 who thought it was relevant. Now it’s more like seven out of 10.” Has it truly gotten to where Americans don’t even want to date anyone who might disagree with them?

 

We are polarized. And this polarization has little to do with a chicken sandwich.

 

Cathy didn’t make the mistake of having an opinion, but he did make the mistake of voicing it. As a business owner, I kept seeing the anti-Chick-Fil-A Tweets and thinking about the local franchisee who really wound up facing the brunt of this mistake – the man who’d put his life savings into buying a name and recipe but who now was seeing a raise or decline in his own profits – depending on the support day of the week – based off the religious beliefs of a man he’d never met. I kept thinking about Chick-Fil-A’s employee scholarship program and how the high schooler manning the drive-thru might not have enough for college now because Cathy doesn’t believe in people’s fundamental right to marry. She could even be gay herself, I thought.  After all, Cathy’s opinion only represents Cathy. It doesn’t represent her. It doesn’t represent me, the customer, as I stare down at a sandwich my friend Christa says only tastes like hate.

 

Personally, when clients are choosing the best translation company for their needs, I hope they don’t do so because I’m Catholic, because I’m an environmentalist, or because I wake up every day and try to love all people like I love myself. Yes, I long to build personal connections with our clients – it’s actually built into In Every Language’s branding – but for the love of the God I believe in, please buy translation from us because we’re good at it.  Fortunately we operate in an industry where the vast majority of buyers are sane and judicious. They make good decisions, sound decisions.  But more and more Americans are making dating, purchasing and other decisions based off of who they do and do not agree with on a deep-down, personal level.

 

I wish that I could say this were a generational issue. That it’s the teens and the twenties who haven’t yet learned scholarly debate and respect, the division of personal and professional, but it’s not. It only takes one Fox News anchor to reveal it’s our entire nation now. Maybe it’s been our nation all along. People are who they are and while the varnish can be repainted, the wood itself will never change. We may think as an industry that this isn’t going to hit us – that that line between personal and professional will make translation sellers and buyers keep religious and political beliefs out of it, but the fact is, if we want to sell translation in America — if we want to sell anything in America — on some level we business owners will soon have to hold our tongues or be prepared to see the changes in sales that will result.

State’s First Translation Certification Exam

Louisville, Ky – In Every Language, a language services provider, has teamed with the American Translators Association to offer Kentucky’s first translator certification exam on record.  The exam will be held in Louisville August 21st in conjunction with TransForum, a translation industry event bringing together speakers and exhibitors from the US, England, Hungary, Spain, Brazil, and other countries.

“Because certification has not been readily accessible in this area, Kentucky has historically been a Wild Wild West of translation,” says In Every Language CEO Terena Bell.  “By making the exam available in the Commonwealth for the first time, In Every Language and the ATA are enabling Kentucky business to better compete in the global market.”

This announcement comes on the coattails of Under Secretary of Commerce for International Trade Francisco Sanchez’s visit to Louisville.  Sanchez signed an agreement with Representative John Yarmuth and Louisville Mayor Greg Fischer committing to growing Kentucky exports, which already total more than $22 billion a year.  “Greater access to certification equips local translators for the global job market while arming Kentucky businesses with the communication tools they need to sell even more internationally,” adds Bell.

The exam will be administered by Mary Maloof, President of the Atlanta Association of Interpreters & Translators. All candidates for the exam must meet education and experience prerequisites determined by the American Translators Association. More information, including a link to registration, is available here.

About the American Translators Association

ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies. For more information, visit www.atanet.org.

About TransForum

TransForurm is a one-time only event for translation company owners & senior executives, independent translators, and translation clients.  To be held in Louisville on August 22nd, this international event breaks the barriers between the different segments of the translation industry in order to innovate new solutions in machine translation, interoperability, process transparency, and other areas. In Every Language is organizing the event in partnership with the American Translators Association (ATA), the Globalization and Localization Association (GALA), and the European Language Industry Association (ELIA). Access online registration here.

Meet Our Team: Mary Maloof

Location: Atlanta, Georgia USA

Languages: English, Spanish

Years of industry experience: 16

Professional membership: Certified by the American Translators’ Association; President of the Atlanta Association of Interpreters & Translators

Education: B.A. in Spanish & International Studies, Trinity University; Intermediate Certification in Wines and Spirits from the Wine and Spirit Education Trust (WSET), London, England

Specialties: Legal, business, arts and entertainment, food and wines, tourism

Biggest project: Working with the district attorney’s office of Athens-Clarke County, Georgia on a murder case. I was asked to do a translation of his interview with the investigator and testify as an expert witness during the trial, answering various questions from the prosecution and defense about my qualifications, Mexican slang, gangland terminology, etc. What unsettled me was not the questions that the defense was firing at me in an attempt to establish doubt as to the accuracy of the translation, but the fact that the suspect was staring at me quite aggressively the entire time. It was a little scary, but I stayed focused and the DA told me I did a great job.