Macro/Micro: African Language Translation in the US

(This article is sixth in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

Could the future of African translation lie in the United States? I’m not talking alternative realities here – “Star Trek,” science fiction, whatnot.  The truth is, immigration in America is changing. According to Ron Crouch with the Kentucky State Data Center, immigration is actually at a low-point when compared to the course of United States history. The reason why Americans perceive immigration to be on the rise is because the number of countries immigrants are entering the US from is higher than it’s ever been before, making immigration seem larger. And the ways in which they’re coming are more diverse too. Not every immigrant today is what we commonly think of as a traditional immigrant. In addition to those who choose to come here of their own free will, today’s immigrants also include aslyees, internationally displaced persons (IDP’s), and refugees. While the number the US accepts annually changes at the will of the President, 3.2 million of the world’s current 12 million refugees are African. Around half of the world’s 25 million internationally displaced persons are also African. Regardless of immigrant type and whether they come to the US or not, African emigration is on the rise. All told, the Center for African Refugees and Immigrants reports that since 1980, nearly 900,000 African immigrants have moved to the United States. That’s a group larger than the cities of San Francisco, Boston, or Seattle.

 

This influx of African immigrants – especially refugees – has created a vast need in the United States for African language translating and interpreting. Areas of the country that have long been historically monolingual now face a diversity of tongues, linguistically paralyzing those who serve their speakers. From schools to hospitals, hundreds of social service organizations in rural areas all across the country have spent the last dozen years or so trying to figure out how to make do. The result is a community translating and interpreting movement, one far removed from the worlds of Silicon Valley and Monterey.  Catholic Charities and other refugee resettlement organizations have become de facto language service providers (LSP’s) and small to mid-sized LSP’s now find themselves having to deal with refugee resettlement as a black horse competitor for local clients. In Kentucky alone, 116 languages are spoken in public schools, with Mai-Mai, a Somali Bantu language, being the seventh most common. As a result, during the 2011-2012 fiscal year, Catholic Charities of Louisville (Kentucky) purchased $945,882 in freelance, community translating and interpreting.

 

Interpreting in a hospital or translating a school enrollment form is one thing. Providing language services to Fortune 500 companies is another. But let’s face it – not all Fortune 500’s have their you-know-what together when it comes to translation purchasing. In Louisville, Kentucky, for example – where our main office is – it’s not unheard of for a company the size of, oh, let’s say UPS to call Catholic Charities for an interpreting quote. To those of us working in the professional localization realm, this may seem unheard of, but the way this comes about is natural once you think about it: At a company where purchasing is decentralized, an un- or under-educated customer sees refugees in her community, knows they were located here by Catholic Charities, and of course calls Catholic Charities thinking that if they work with immigrants they must know people who speak foreign languages. What this says about our industry’s need to better educate the occasional corporate buyer is one thing, what it says about the changing face of community translation is another. Long thought of as professional translation’s red-headed step child, our industry’s community version is carving out a serious name of its own.

This community sector is not to be neglected. After all, where else are you going to readily find Igbo? In the United States, a federal law called Title VI dictates that equal access be provided to anyone seeking government services regardless of a myriad of civil rights discriminators, among which one is language. This means that with the influx of immigrants comes a community obligation to make sure drivers’ tests, health department visits, and parent-teacher communications are multilingual. Federal law also dictates that the organization resettling refugees makes provision for the refugees’ first three months in the United States. This includes providing or helping to locate language services. So if necessity is the mother of invention, the invention birthed here is a second industry parallel to our own.

Okay. Time to whip out your algebra, everyone. If a train leaves Point A traveling at 100 miles per hour (mph) and a second train traveling on the same track leaves Point B at 75 mph, when will they collide?  In other words, at some point soon, professional and community language services are going to run into each other.

Translation is, of course, best done in the country in which it is destined for. That’s more than an industry standard – it’s common sense. Language changes, people change, culture changes. To truly reach the continent, we must build translation on the continent. And this article would do an injustice if it didn’t mention that Africa’s translation market is truly on the brink of being something great.  But what does it hurt to develop two trains? While they’re working there, we can still work here. With refugees came their languages, and when our industry failed to present their new communities with a solution, refugee resettlement created one of its own.  Our industry as a whole limits its own resources if we do not ask what their solution can solve for us.

Macro/Micro: Green Translations

(This article is second in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

My cousin Suzy says her family recycles because her 9 year-old son shamed her into it. He watched the movie Wall-E at a friend’s house and now he’s paranoid that we’re destroying the planet. He’s not the only one. While I personally think we’re quite a-ways from the trash-covered earth portrayed in the film, it doesn’t take a genius to realize that events like the British Petroleum (BP) Deepwater Horizon oil spill are destructive. While many blame BP itself for the destruction, I’m of the opinion that BP, albeit recklessly, was only working to meet market needs. If Americans weren’t driving gas guzzlers, Americans wouldn’t need so much gas. I won’t go for a second round of this blame game, but I’m probably not the only person who believes that spill was a hell of our culture’s own making.

In fact, I know I’m not the only person who feels that way. Many of my clients do as well. Most likely, so do many of your clients, if you work for a language service provider (LSP). And if you’re on the buyer-side, you still may have noticed changes at your own employer geared toward creating a more environmentally-sound workplace. It’s about more than turning off the lights when you leave for the day or drinking coffee out of a real mug instead of from a Styrofoam cup. Big business is becoming more and more cognizant of its role in preserving our environment. Some say it’s from an honest awareness of the corporate carbon footprint. But my cousin Suzy isn’t the only one changing her enviro-think due to someone else. According to a 2010 study from Cohn & Wolfe, a global communications agency specializing in the environmental sector, the largest US segment of shoppers willing to pay more for products labeled as environmentally-safe are single men in their 20’s and 30’s looking to impress the ladies.

But in the United States, peer pressure is the principle reason why people buy environmentally-safe products. By and large, consumers of what most people call “green” products tend to have surplus cash, and they’re not afraid to spend it if it makes them look trendy or “up-on-it” to other people. For Americans without surplus cash, though, “green” is just a tie-breaker. All other things — such as product availability and price – have to be equal before the average American will purchase the “green” product over the less sustainable one.

 

On a global front, though, this is a different scenario. Americans still care more about “getting a good value” than we do the environment. In Cohn & Wolfe’s 2010, pre-oil-spill survey, 100% of US respondents noted that “good value” was a driving force in how they made purchasing decisions. But in countries where environmental changes have already begun to have an impact outside the movies, environmental factors are number one. Take India, for example, where water pollution has become a national reality. 96% of Indians base purchasing decisions off of the seller’s environmental impact. In fact, in his book The Coke Machine, journalist Michael Blanding blames environmentally unconscious acts for Coca-Cola’s lack of success in the country. Shortly after Coke reentered India in 1991, villagers in Mehdiganj, Nandlal accused the company of dumping in the Ganges, a river where the water, according to the World Health Organization, accounts for the death of 1.5 million children every year (Blanding, 228). The accusation that Coke’s chemical dumping is at all responsible for these deaths is extreme, but the taint of the accusation is enough to most likely keep Coca-Cola from ever dethroning local competitor Thumbs-Up. In fact, in an effort to change the market, Coca-Cola India has since used rainwater harvesting to replace seventeen times the amount of healthy water it takes from the areas where its plants are (252)

Water isn’t the only issue in India. According to Cohn & Wolfe, Indians are also concerned about deforestation, which is also a predominant issue in Brazil. 98% of Brazilians say it’s important for them to know that the company they’re buying from cares about its customers, which includes caring about the environment. 67% of Brazilians also said the environment would be a greater stand-alone factor if environmentally-safe products were more available. This 67% cited limited selection as the reason why they don’t buy as many “green” products as they would like. This isn’t too different from India, where 72% of respondents also pleaded limited selection.

The first macro-force at work here globally is therefore one of market creation. The need for greater availability in “green” products leaves room for many new clients to begin exporting or to increase their number of exports, particularly clients working in the agribusiness and chemical sectors. As new and expanding exporters reach into new markets, this means new languages become involved and more translation will be done. By learning where our environment is at its worst, we can predict the consumer behavior that will drive the translation market for this sector in the future.

The even greater macro-force affecting our industry is sustainable procurement. Corporate America is waking up and the wake-up call is resonating on two different levels. First, companies are beginning to realize the carbon footprint they create and the responsibility that comes with it. Some are coming to realize it in sudden, undeniable ways like BP, whose gas stations, as reported by North Carolina paper The News & Observer, continued to see sales down as much as 40% three months after Deepwater Horizon. Some are realizing it due to internal changes in the organization, such as Brown-Forman, where a combination of new hires and resource shifting between brands helped Jack Daniel’s become the world’s first zero-impact whiskey. A few US-owned businesses are increasing their environmental responsibility due to changes required by their Scandinavian business partners, whose Danish and Norwegian governments regulate a business’ environmental impact, including how that impact stretches out into its dealings with its partners.

The majority of corporations, though, are like my cousin Suzy. Someone they care about deeply – in her case, her son; in the corporate case, the customer – is forcing the business to change. In order to keep up, to save face like the men who go green for women, these businesses must be or must pretend to be sustainable. Take Clorox, for example, which in 2007, “was willing to pay almost $1 billion for Burt’s Bees because,” according to the New York Times, “big companies see big opportunities in the market for green products. From 2000 to 2007, Burt’s Bees’ annual revenue soared to $164 million from $23 million. Analysts say there is far more growth to be had by it and its competitors as consumers keep gravitating toward products that promise organic and environmental benefits” (Story). It’s pretty much a given that bleach is an environmentally-destructive chemical. But through the purchase of Burt’s Bees, Clorox was able to guarantee its future in a pro-environment future.

As the Times article goes on to explain, for a couple of years, this was big business’ standard micro-reaction to the macro-force of environmental awareness. L’Oreal bought Body Shop. Colgate-Palmolive bought controlling stock in Tom’s of Maine. At this same time, Clorox looked to diversify its original offerings by introducing the Green Works line, just as L’Oreal did by introducing its line of sulfate-free hair care products. The list goes on of how big business either bought small business or broadened its own offerings to win green dollars.

Just as increasing environmental awareness was the macro-force that caused these micro-changes, macro-changes on the corporate level will affect our micro-reactions in the land of localization. You see, things have shifted again. Big business is no longer trying to etch its way into a market through acquisitions and diversification; they’ve moved to supplier responsibility and certification. For while the majority of Americans who go green do it for social reasons, those who do it for environmental ones are militant. And as the Wall-E generation grows up, the number of militants grows exponentially with them.

In 1997, BP became the first oil company to publically acknowledge its responsibility in causing and preventing climate change. From that moment on, the company was praised for its corporate social responsibility (CSR) – right up until April 20, 2010, when 205.8 million gallons of crude oil began to leak into the Gulf of Mexico (Hoch). In a post-BP world, no one is going to accept your environmental policies at face value. The age of effective greenwashing is dead. Those who buy because they care really do care, and they will hold you to it.

This is what brings me to certification, and this is where this macro-trend starts to affect our industry. The trend now is not just responsibility on the corporate level, but responsibility throughout the entire supply chain. And whether we think of it that way or not, translation is part of our clients’ supply chains.

Consumers want to see responsibility not just from the companies they buy from, but from the businesses those companies buy from as well. This is especially important for international businesses working in India, Brazil and the other countries we’ve discussed. While the American market is getting there, the foreign market already is there. Like Coca-Cola, if American brands want to compete abroad, they have to put their money where their mouth is.

As a result, Walmart forced its top 20 Brazilian suppliers to sign the company’s “Pact for Sustainability” in a June 23, 2009 summit. In this pact, the suppliers, which included Coca-Cola, Johnson & Johnson and Unilever, promised to reduce their use of plastic and to refrain from deforestation while creating their products. Their choice was to sign the pact or to stop selling their products in Walmart, the largest retailer in the world. Right or wrong, Walmart forced its suppliers to cooperate.

How much longer will it be before the translation industry is forced to cooperate?  The environmental certifications already exist. LSP’s can have environmental or unenvironmental practices, just like any other company. Our product may be words, but it takes power to generate those words and get them to our clients. Do we keep our laptops turned to “balanced” or to “power saver”?  Do we turn off the computer when we leave? And when your LSP buys new computers, what happens to the old ones?

As business to consumer (B2C) clients become more and more regulated regarding their own carbon footprints, the mark LSP’s leave on the world may one day impact whether B2C companies are able to do business with us. Walmart has already started requiring environmental certification of its suppliers whenever certification is available. While not yet a requirement, environmental certification is also preferred for vendors at Starbucks, SAP and H&M. Many US municipal and state requests for proposals (RFP’s) now have sections where they ask bidders to detail their environmental practices, use of Energy Star utilities, and environmental certifications held. Which one of your clients will be next?

Environmental management certification for LSP’s is already is available. It’s just that abashedly few of us have it. My company, In Every Language, is the only LSP certified as a B Corporation, which is a certification not just for environmental practices, but for CSR as a whole. Only three LSP’s are certified by Green America: Lazar & Associates, Oregon Translations and Green Translations. On an international level, ISO 14001:2004 is available for environmental management, but I only know of four LSP’s that have it: Yamagata Europe, Eco Trans, Intrasoft International and Wolfestone Translation. So basically, with three certifications available, only eight companies worldwide are meeting this growing client need. And while I’m sure I can speak for the other seven when I say we’re happy to keep the business for ourselves, just as our clients face a responsibility to their customers in ensuring environmentally-responsible sourcing through the supply chain, we face the responsibility of making it easier for them. Obtaining certification is part of standard operating procedure for a US-based woman or minority-owned LSP; certification should become a standard for “green” LSP’s. This is the micro-action we must take in light of the macro-trend. The customer-centric LSP owner puts the needs of his customer first and, for more and more of our customers, this is the up-and-coming need.

(This blog entry was originally published as an article in the April/May issue of MultiLingual Magazine.)

Macro/Micro: Tapping into the Microtrends

(This article is the first in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

Coca-Cola pays people just to read. But Coke’s Tom LaForge, Global Director of Human and Cultural Insights, describes it a lot better when he discusses the company’s trend-watching department. “There are a lot of macroforces that are out there,” he says, “macroforces are so big that they’re changing people’s lives from day to day.”  From his perspective, keeping an eye on macroforces keeps the company’s brand thriving in the 200+ countries where it’s sold. His team specializes in meta-analysis, in seeking out patterns in society as a way to predict where the force of microtrends and purchasing power will go. It may sound a little John Nash, but the beautiful mind at work here realizes that micro is always chiseled out of macro, that something larger is always at work. When society and culture change, people’s values change, and when people’s vales change, their purchasing decisions change with them. Changing macroforces, such as immigration or environmental consciousness, will in turn change us all. They will change the way we think, they will change the way we live, they will change the way we do business.

For a company the size of Coca-Cola, the answers are clear. Mass immigration over time creates a shift in labor availability; environmental changes affect the water supply required to manufacture the company’s soft drinks. When a company is a moveable force within itself, it’s easy to see how sensitive it should be to every adjustment in consumer insight. Coca-Cola, if you will, is arguably a macroforce on its own.

Marika McCauley Sine, Coke’s International Public Affairs Director, knows this all too well. By 2020, the majority of Coca-Cola’s non-US resellers will be small businesses, largely run by women. Realizing women-owned businesses face unique challenges, McCauley Sine has been charged with determining how Coca-Cola can help these businesses become more successful, both to ensure Coke’s own success as well as that of the communities where these women live. In this way, Coca-Cola could become a powerful macroforce in developing areas like Africa  —  where the program is primarily geared — and for the woman-owned supply chain as a whole.

But for a business the size of most translation companies — US-based Association of Language Companies (ALC) reports 59.6% of its members only have 3-10 employees — this becomes a great deal harder. Instead of predicting and controlling trends, as Coca-Cola does, most translation companies wind up following them, or in some cases, even fighting them. How else can we explain many language service providers’ (LSP) truculence to integrate machine technology or collaborative translation models?  The macrotrends are here. They are in our translation buyer’s culture and we as translation sellers can not ignore them and thrive.

My first computer was an Apple IIC and no other child I knew had a computer at home. This was in the mid 80’s. This was the early predictor point for the macroforce that would create the kind of world we have today where my cousin Suzy happily reported on Facebook that her second-grade son just emailed his first PowerPoint presentation to his teacher. When I was in high school, so few of my peers owned computers that our high school teachers still accepted handwritten papers. Could this change in K-12 academics have been predicted when my parents bought that Apple IIC?  Even in the mid-1990’s, when Business Week, Fortune, and others all predicted Apple would close, the company kept a strong marketing focus on the educational sector. Now I won’t go so far as to say this focus is what saved Apple — what created their business boom was staying ahead of another trend: individualism–but if a company was able to see the strong role technology would play in education and apply this vision back to the business, it was Apple.

Translation in itself is a large industry, but the ALC is right. Most of us are small businesses. And as small businesses, we may not have Coca-Cola or Apple’s resources, but that doesn’t mean we have to go without their vision. In his book Small Giants: Companies That Choose to Be Great Instead of Big, Bo Burlingham profiles eight different companies that may not be the biggest at what they do, but they are the best. Even in the writing of this book, Burlingham, former editor of Inc, is acknowledging another macroforce growing in our culture: the return of the small business. From the Occupy movement to Small Business Saturday, American society, at least, is striking out against mogul corporations and big-box brands, with a return to buying local that sends hipsters out in droves to purchase over-priced consignment store clothing. Even outside the cities in rural areas, downtown revitalization grants promise job creation to a red America where job creation is more important than anything. Burlington is right when he writes “Quietly and gradually — under the radar, as it were — a new class of great companies has been forming. These companies don’t fit comfortably into any of the three categories we normally put businesses in: big, getting big, and small” (xv).

Be we small or large, it’s in all of our best interest to study the macroforces that shape the world we translate in. The economic situation in Portugal and Greece compared to the rest of Europe will affect translation pricing and the demand for both Portuguese and Greek. It’s only by studying this and patterns in the past that we can predict how to prepare our own businesses for the future. The rise of the middle class in India and Africa affects how well our clients can perform there, which will increase demand for Indian and African languages. When the markets are fully ready to support our clients exporting to these areas, will your LSP be well enough prepared to serve them?

And it’s not just economics, either. Post-modernism has erased the clear-cut nature that used to exist for right and wrong; it makes all truths subjective. Are you prepared for how this changes client-side review, where a translation is no longer right or wrong, but rather measured for right or wrongness on an adaptable scale?  Environmental changes and the emphasis on growing woman-owned businesses press ever forward, both growing more important as new certifications come into play and clients are required to increase Tier 2 and even Tier 3 reporting. These pressures will fall upon our industry, if they haven’t already. Our businesses must prepare the internal structure we will need to survive.

Over the next few issues, we’ll take a look together at what these macroforces are and I’ll give my opinion on how I think they could affect us. I have some ideas already, as expressed above, but I’m open to your suggestions, too. I am just one LSP owner, living in Louisville, Ky, seeing what I see. But what do you see?  What do you think as you look out into the changing world around us and reflect upon how it could change your business?  Whatever it is, I encourage you to choose staying ahead of the curve versus keeping up with the Joneses. We can follow as an industry, or we can lead, but leading requires keeping ourselves and our clients step ahead.

(This blog entry was originally published as an article in the March issue of MultiLingual Magazine.)

The Center for Women and Families Partners with In Every Language to Assure Survivors of Domestic Violence and Sexual Assault Receive Advocacy

We appreciate our partners, The Center for Women and Families, having shared their press release below:

LOUISVILLE – KY, April 4, 2012—At The Center for Women and Families, we know that free and clear communication is key to empowering people. Individuals often seek services after experiencing the trauma of abuse where their voice was not heard. When clients are limited English speakers, clarity and understanding are crucial to their safety and recovery.

As of April 1, In Every Language is providing The Center with 25 hours of free on-site interpretation per month. That’s the equivalent of over $22,000 annually. The Center’s dedicated advocates are in a unique position to help clients live a better life, and that advocacy begins with assuring they will be heard. The interpreters at In Every Language are committed to working with survivors of intimate partner abuse or sexual assault. They understand that words directly translated into English such as “love,” “forced,” or even “abuse” can have different meanings in other languages.

“The world is here!” said Marta Miranda, President and CEO of The Center for Women and Families, “There are over 100 languages spoken in Jefferson County. In Every Language will continue to be invaluable in serving our diverse clients and our fight to end intimate partner abuse.”

The Center for Women and Families and its clients have been partnering with In Every Language for 4 years. This new agreement allows The Center to continue to meet the Title VI Federal mandate and will enhance interpretation and translation services to The Center’s non-English speaking clients.

In Every Language is able to provide services free of cost to The Center because of their growing business in the Louisville region. As their business here grows, they hope to increase their donation of service.

About In Every Language: In Every Language is a nationally recognized, professional provider of translating, interpreting and localization solutions, representing over 170 languages. Visit www.ineverylanguage.com or (502) 213-0317 to learn more.

About The Center for Women and Families: The Center for Women and Families helps victims of intimate partner abuse or sexual violence to become survivors through supportive services, community education and cooperative partnerships that foster hope, promote self-sufficiency and rebuild lives. The Center has been serving Kentuckiana since 1912, when it began as part of the YWCA. Today it is a private nonprofit organization serving 9 counties and operating seven regional locations, three of which provide emergency shelter and/or transitional housing. The Center maintains a $4.8 million budget and provided housing, advocacy, counseling, therapy and education to over 30,000 people last year.

Does It Matter If an Interpreter Is Male or Female?

Here at In Every Language, we try to take gender into account when assigning interpreters for patients who speak Arabic. As one of our interpreters explains in this video (sorry in advance for the low audio quality), it truly does make a difference.