Why Translation Memory Saves You Money

Ever wonder what translation leverage is and how it saves you money? Leverage is a discount we calculate using translation memory software (TM), a digital glossary In Every Language builds specially for you the first time you translate with us. This memory is then updated every time you translate more documents in the same languages. In addition to saving you money, this memory also helps us maintain brand consistency and clarity for you and your customers. In Every Language also pairs your TM with other software called term bases, which is designed to track your preferred vocabulary as well as “forbidden” words or phrases that you would specifically like to avoid in translation.

So exactly how does translation memory translate into savings? In order to calculate your savings, we use software designed to analyze the documents you send us for a quote. This analysis allows us to break down your discount into three different categories: repetitions, full matches, and partial matches.

While the other discounts take time to build, you can benefit from the first level of discounting, repetition leverage, immediately – even if we’re quoting a brand new language. This is because repetitions are exactly what they sound like — words or phrases that are exactly repeated throughout the document(s) you sent us.

Full matches are also as simple as they sound like — complete matches with information from previous translations stored in your translation memory. Though the reason for the discount is different, In Every Language offers this at the same level of deep discount as repetitions.

The third level, partial matches, are incomplete matches with your translation memory, meaning that only part of the phrase matches a phrase already used. Examples could be that maybe one word in a phrase is different from what we translated before, or that different words are capitalized or that punctuation may be different. Discounts for partial matches are a bit less than discounts for repetitions or full matches, as they do require more attention from our translators because of their differences. But they are still discounted because of their similarity to other material.

Together, this means that the more material we translate for you in any language, the smaller the number of new, non-discounted words will
be compared to discounted matches with your translation memory, assuming your subject matter remains relatively consistent. In other words, the more you translate, the bigger the discounts!

Macro/Micro: The Polarizing Business of Opinion

(This article is eighth in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

By the time this article is printed, it will have been months since the Chick-Fil-A Scandal.  Those of you reading this in the United States will hopefully let out a groan at old debates drudged anew and it’s my hope beyond hope that those of you outside the United States will have no idea what I’m talking about.  When I think of how I want my country projected in international media, let’s just say exercising sin and judgment over the purchase of a chicken sandwich doesn’t come to mind.

For those of you who have forgotten the Scandal or never heard of it to begin with, please allow me to fill you in.  Chick-Fil-A is an American fast food chain serving the tastiest chicken sandwich known to man.  Seriously, I think they must slather the things in crack or something because they’re that addictive.  Anyway, while the actual Chick-Fil-A restaurants are locally owned franchises, the brand itself is owned and licensed by a man named Dan Cathy. July 16, 2012, Cathy was quoted by The Baptist Press as being personally against gay marriage for religious reasons. Enter the long-tail. Media organizations that do not share Cathy’s beliefs of course got wind of them.  And they printed them. And aired them. And broadcasted them until the whole of the United States was fully aware that the owner of Chick-Fil-A is anti-gay.

Personally, I don’t care if his religious beliefs are the worship of Zuul Gatekeeper of Gozer, the demigod from Ghostbusters. His company makes a darn good chicken sandwich. But I’m pretty much alone in that opinion. The Twitterverse, Facebook  –  the entire US media world, really – erupted.

First, the LGBT community rallied, boycotting Chick-Fil-A instantly.  In return, a group of drag queens parodied 1990s band Wilson Philips with their smash YouTube sensation “Chow Down (At Chick-Fil-A)” (http://youtu.be/sO-msplukrw), making the point that it was even greater discrimination for gay people’s orientation to de facto deprive them of an amazing chicken sandwich. Former presidential candidate Mike Huckabee declared August 1, 2012 National Chick-Fil-A Appreciation Day, asking everyone who supported “family values” to eat at Chick-Fil-A in support of Cathy. Not to be outdone, the LGBT community then declared August 3rd to be National Same-Sex Kiss Day at Chick-Fil-A. Even the Emmy awards got in the spirit. Its September 23rd ceremony included a sketch where the girl who plays Lily on “Modern Family” ate a Chick-Fil-A sandwich in front of her character’s gay dads, saying, “This is what I’m going to eat at my wedding. What are you going to eat at your wedding?” (http://youtu.be/Q7etvHLeMKM). Socially, the country got more charged than it’s been in years; Facebook friends were defriended, hot and heavy Tweets were fired off into the ‘verse.  Shiznit got real, yo.

I love Chick-Fil-A. I’ll admit it.  I have to drive — which I don’t do often — to get to one of their restaurants, so when I do, I stockpile. I’ll literally buy three or four sandwiches and store them in my refrigerator, eat them for, like, three meals in a row. The things are pure awesome on a white bread bun. Chick-Fil-A takes fresh chicken breasts and soaks them in pickle juice or something and I’m a dill pickle freak. Again, it would not surprise me if one day there wasn’t some kind of huge reveal a la big tobacco where the whole world learns the sandwiches are really rolled in crack or something before serving. There would have to be some sort of substance involved for a chicken sandwich to polarize an entire nation.

But really, I think we both know, dear reader, that this has nothing to do with a chicken sandwich. In fact, it has more to do with whether the chicken sandwich-eating clientele shares Cathy’s individual beliefs.

I write about macrotrends here — larger issues that impact our world as a whole — then pin them down to see how they affect translation.  Now this is one issue where I can’t speak for other countries (again, I apologize that this is how we Americans project ourselves to you), but in the United States, we are having major issues right now over how we deal with differences of opinion.

By the time this article is printed, Americans will have selected either a new or a returning president. Fiscal cliff will or won’t have been crossed. If we have crossed it, we’ll either be living in a post-apocalyptic world where Kevin Costner delivers our mail, or we won’t. But one thing definitely will not have changed in the few months between writing and press: The United States will unfortunately still be the kind of nation that decides whether to purchase a chicken sandwich, not based off of the quality of the food, but off of whether or not we agree with the restaurant owner. And this impacts the translation industry whether we like it or not.

When I started a company, the last thing I ever thought I’d have to abandon was my opinion. Those of you who know me personally are laughing very hard right now. I mean, this column is essentially editorial. Yes, I have opinions on our industry that MultiLingual very kindly lets me share every month.  But do you know if I’m conservative or liberal? Democrat or Republican? Know-Nothing-Party?

When I was a little girl, I wanted to be President of the United States when I grew up. Mom says I just wanted to be something important and that to a child, nothing seems more important than being in charge of an entire third of the US government. But even as an adult, I still daydream of political aspirations. It’s because I’m from Kentucky, one of the most politically charged states in the Union.  It’s actually in our state constitution that every Kentuckian is entitled to an opinion.  The first Saturday of August, there’s an event Kentuckians consider as vital to who we are as the Derby or, well, fried chicken: Fancy Farm. Fancy Farm is a Catholic church picnic that brings together politics and barbecue, where every year since 1880, presidential and/or congressional candidates have gathered to quite literally yell at each other while stuffing their mouths full of pork (you’re beginning to see a food theme here). We have politics in our blood, we Kentuckians, and we bleed quite freely. As a Kentuckian, it never dawned on me that owning a business would mean I one day would be unentitled to voice my opinion.

Cathy’s opinion—as much as I may or may not agree with it—has cost him business. A Baptist, he told a Baptist magazine that he shared the very Baptist belief of being against gay marriage. But non-Baptists saw that belief and they exercised their own belief in not buying chicken from a man they call a bigot.  That’s one trend—that even if you’re speaking directly to an audience you know agrees with you, people who aren’t in that audience are going to hear you anyway.  It’s called the internet, people.

Macrotrend two: Before, folks might actually agree to disagree. Now if Americans don’t agree, they’re more inclined to not want anything to do with you. September 27, 2012, Crain’s Chicago ran an article called “Matchmaker Barbie Adler says political opposites falling out of favor.” This article reveals what Adler calls “a party-line matchmaking trend.”  My Grandpa Bell was what you call a party man. He would enter that election booth and vote Democratic ticket, straight down the line. Evidently this concept of the party voter has now given birth to the party dater. “We’ve always screened for political views but now more than ever it’s showing up in the searches as a deal breaker if someone has polar-opposite viewpoints,” Adler told Crain’s, revealing her matchmaking business has seen a 75% increase over the last four years in requests for what she calls “political symmetry” – as though politics are as important to singles now as height or a sense of humor. “Four years ago, it was about four out of 10 who thought it was relevant. Now it’s more like seven out of 10.” Has it truly gotten to where Americans don’t even want to date anyone who might disagree with them?

 

We are polarized. And this polarization has little to do with a chicken sandwich.

 

Cathy didn’t make the mistake of having an opinion, but he did make the mistake of voicing it. As a business owner, I kept seeing the anti-Chick-Fil-A Tweets and thinking about the local franchisee who really wound up facing the brunt of this mistake – the man who’d put his life savings into buying a name and recipe but who now was seeing a raise or decline in his own profits – depending on the support day of the week – based off the religious beliefs of a man he’d never met. I kept thinking about Chick-Fil-A’s employee scholarship program and how the high schooler manning the drive-thru might not have enough for college now because Cathy doesn’t believe in people’s fundamental right to marry. She could even be gay herself, I thought.  After all, Cathy’s opinion only represents Cathy. It doesn’t represent her. It doesn’t represent me, the customer, as I stare down at a sandwich my friend Christa says only tastes like hate.

 

Personally, when clients are choosing the best translation company for their needs, I hope they don’t do so because I’m Catholic, because I’m an environmentalist, or because I wake up every day and try to love all people like I love myself. Yes, I long to build personal connections with our clients – it’s actually built into In Every Language’s branding – but for the love of the God I believe in, please buy translation from us because we’re good at it.  Fortunately we operate in an industry where the vast majority of buyers are sane and judicious. They make good decisions, sound decisions.  But more and more Americans are making dating, purchasing and other decisions based off of who they do and do not agree with on a deep-down, personal level.

 

I wish that I could say this were a generational issue. That it’s the teens and the twenties who haven’t yet learned scholarly debate and respect, the division of personal and professional, but it’s not. It only takes one Fox News anchor to reveal it’s our entire nation now. Maybe it’s been our nation all along. People are who they are and while the varnish can be repainted, the wood itself will never change. We may think as an industry that this isn’t going to hit us – that that line between personal and professional will make translation sellers and buyers keep religious and political beliefs out of it, but the fact is, if we want to sell translation in America — if we want to sell anything in America — on some level we business owners will soon have to hold our tongues or be prepared to see the changes in sales that will result.

3 Reasons Why You SHOULDN’T Translate

As someone who buys translation, you’ve probably had lots of vendors tell you why you should translate.  But here at In Every Language, we don’t consider ourselves to be vendors; we’re partners. And in order to help translation become a profit driver for your company (instead of a cost center) we want to make sure you’re translating for the right reasons. So here are a few reasons why you shouldn’t translate your materials:

1)      Everyone else is doing it. That old adage your mother told you about jumping off a bridge doesn’t just hold for your personal life; it’s a good rule for business as well.  Just because your competitor has a website in Spanish or French doesn’t mean you need one. You need to look at what’s best for your business—what fits best into your communication strategy. Are you keeping up with the Joneses’ clients or are you strategically marketing to your own? In order for your translations to make you money—and not just cost you money—best practices mean thinking about what you are translating and why.

2)      Our customer already bought the product and needs information.  Nielsen Research claims that US Hispanics are 51% more responsive to a Spanish-language ad than an English one. That’s because, regardless of what they speak, people only buy what they understand. If you’re waiting to translate until your product has already been sold and is ready to ship, then you have missed an obvious opportunity to engage your customer and to get him to purchase more.  What other up-sell and growth opportunities are you missing because you’re not fully communicating with your client?

3)      We received a grant to pay for it. Right now the US government is paying for certain American exporters to translate websites and marketing materials through the STEP grant. This program is great—we received a grant ourselves—but the money needs to be spent wisely in order to pay off for your company in a big way. Translations funded with STEP and similar awards should be integrated into your company’s larger translation strategy in order to truly make the grant a profit driver for you.

Every day, more and more businesses are shifting the perspective they have about the role of translation in the company’s success.

In the past, many businesses considered the purchase of translation as purely a cost center – a necessary expense required to stay in compliance or meet the demands of the local sales teams.  Increasingly, more businesses are beginning to see the purchase of translation as a profit driver.

Translation can play a powerful role in opening up your company to new markets and bigger profits. Done right, it will open the door to new countries and new customers. But like any other tool to help your company grow, best practices must be followed to move translation from cost center to profit driver.

Why It’s Important to Know the Name of the Translator Working on Your Project

Depending upon the complexity of the translation project, the scarcity of professional translators available for a particular language, or the laws governing your business, it’s entirely possible that only a limited pool of resources can complete your translation project. That’s why when you request it, we provide you with the name of the translation professional who is working on your project.

At In Every Language, we pioneered offering this level of transparency in the language services industry because it saves our clients time and money. Plus, it gives you a truer picture of who is working on your translation project. Most translation providers do not openly share this information and we view our position as a point of integrity.

Because we have so much confidence in the translation professionals on our team, we’ll even go a step further and allow you to speak directly with the translator assigned to your project when needed. We’ve found this step improves the efficiency and effectiveness of in country review because your reviewer can speak directly with the translator assigned to your project.

Plus, if you are operating in the United States and your project contains intellectual property (software, technology, engineering schematics, manufacturing specifications, inventions or medical technology), deemed export rules prevent the release of intellectual property to a translator working outside of the U.S. in a sanctioned country such as Cuba, Iran, Sudan, Burma or Syria (please consult your attorney for legal advice specific to your industry).

Multilingual Content Management for Life Sciences

In Every Language has joined Wellpoint, one of the largest health benefits companies in the nation, Fetter Group, a content management company, and the Globalization and Localization Association (GALA) to offer a webinar that examines the management of life sciences content from all sides: content creation, change management, and localization. Conducted July 19th, a recording is available online to GALA members here.  If you are not a GALA member, please contact In Every Language for a copy.

The way life science and healthcare companies create and manage content is changing. It used to be all about massive document management, then eHealth, now it’s mHealth (or mobile health), too. Technology demands that information be created and disseminated in a diverse and connected world. So how do you manage it?

The webinar explores how issues specific to the life sciences and healthcare industries–like transparency, health exchanges, and consumer engagement–affect multilingual content management.  Speakers Terena Bell, Casandra Osterbrock, and Dayna Neumann also discuss how clients, content management systems (CMS), and translators must come together to form a system of checks and balances that keep content under control.

 

 

Macro/Micro: Tapping into the Microtrends

(This article is the first in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

Coca-Cola pays people just to read. But Coke’s Tom LaForge, Global Director of Human and Cultural Insights, describes it a lot better when he discusses the company’s trend-watching department. “There are a lot of macroforces that are out there,” he says, “macroforces are so big that they’re changing people’s lives from day to day.”  From his perspective, keeping an eye on macroforces keeps the company’s brand thriving in the 200+ countries where it’s sold. His team specializes in meta-analysis, in seeking out patterns in society as a way to predict where the force of microtrends and purchasing power will go. It may sound a little John Nash, but the beautiful mind at work here realizes that micro is always chiseled out of macro, that something larger is always at work. When society and culture change, people’s values change, and when people’s vales change, their purchasing decisions change with them. Changing macroforces, such as immigration or environmental consciousness, will in turn change us all. They will change the way we think, they will change the way we live, they will change the way we do business.

For a company the size of Coca-Cola, the answers are clear. Mass immigration over time creates a shift in labor availability; environmental changes affect the water supply required to manufacture the company’s soft drinks. When a company is a moveable force within itself, it’s easy to see how sensitive it should be to every adjustment in consumer insight. Coca-Cola, if you will, is arguably a macroforce on its own.

Marika McCauley Sine, Coke’s International Public Affairs Director, knows this all too well. By 2020, the majority of Coca-Cola’s non-US resellers will be small businesses, largely run by women. Realizing women-owned businesses face unique challenges, McCauley Sine has been charged with determining how Coca-Cola can help these businesses become more successful, both to ensure Coke’s own success as well as that of the communities where these women live. In this way, Coca-Cola could become a powerful macroforce in developing areas like Africa  —  where the program is primarily geared — and for the woman-owned supply chain as a whole.

But for a business the size of most translation companies — US-based Association of Language Companies (ALC) reports 59.6% of its members only have 3-10 employees — this becomes a great deal harder. Instead of predicting and controlling trends, as Coca-Cola does, most translation companies wind up following them, or in some cases, even fighting them. How else can we explain many language service providers’ (LSP) truculence to integrate machine technology or collaborative translation models?  The macrotrends are here. They are in our translation buyer’s culture and we as translation sellers can not ignore them and thrive.

My first computer was an Apple IIC and no other child I knew had a computer at home. This was in the mid 80’s. This was the early predictor point for the macroforce that would create the kind of world we have today where my cousin Suzy happily reported on Facebook that her second-grade son just emailed his first PowerPoint presentation to his teacher. When I was in high school, so few of my peers owned computers that our high school teachers still accepted handwritten papers. Could this change in K-12 academics have been predicted when my parents bought that Apple IIC?  Even in the mid-1990’s, when Business Week, Fortune, and others all predicted Apple would close, the company kept a strong marketing focus on the educational sector. Now I won’t go so far as to say this focus is what saved Apple — what created their business boom was staying ahead of another trend: individualism–but if a company was able to see the strong role technology would play in education and apply this vision back to the business, it was Apple.

Translation in itself is a large industry, but the ALC is right. Most of us are small businesses. And as small businesses, we may not have Coca-Cola or Apple’s resources, but that doesn’t mean we have to go without their vision. In his book Small Giants: Companies That Choose to Be Great Instead of Big, Bo Burlingham profiles eight different companies that may not be the biggest at what they do, but they are the best. Even in the writing of this book, Burlingham, former editor of Inc, is acknowledging another macroforce growing in our culture: the return of the small business. From the Occupy movement to Small Business Saturday, American society, at least, is striking out against mogul corporations and big-box brands, with a return to buying local that sends hipsters out in droves to purchase over-priced consignment store clothing. Even outside the cities in rural areas, downtown revitalization grants promise job creation to a red America where job creation is more important than anything. Burlington is right when he writes “Quietly and gradually — under the radar, as it were — a new class of great companies has been forming. These companies don’t fit comfortably into any of the three categories we normally put businesses in: big, getting big, and small” (xv).

Be we small or large, it’s in all of our best interest to study the macroforces that shape the world we translate in. The economic situation in Portugal and Greece compared to the rest of Europe will affect translation pricing and the demand for both Portuguese and Greek. It’s only by studying this and patterns in the past that we can predict how to prepare our own businesses for the future. The rise of the middle class in India and Africa affects how well our clients can perform there, which will increase demand for Indian and African languages. When the markets are fully ready to support our clients exporting to these areas, will your LSP be well enough prepared to serve them?

And it’s not just economics, either. Post-modernism has erased the clear-cut nature that used to exist for right and wrong; it makes all truths subjective. Are you prepared for how this changes client-side review, where a translation is no longer right or wrong, but rather measured for right or wrongness on an adaptable scale?  Environmental changes and the emphasis on growing woman-owned businesses press ever forward, both growing more important as new certifications come into play and clients are required to increase Tier 2 and even Tier 3 reporting. These pressures will fall upon our industry, if they haven’t already. Our businesses must prepare the internal structure we will need to survive.

Over the next few issues, we’ll take a look together at what these macroforces are and I’ll give my opinion on how I think they could affect us. I have some ideas already, as expressed above, but I’m open to your suggestions, too. I am just one LSP owner, living in Louisville, Ky, seeing what I see. But what do you see?  What do you think as you look out into the changing world around us and reflect upon how it could change your business?  Whatever it is, I encourage you to choose staying ahead of the curve versus keeping up with the Joneses. We can follow as an industry, or we can lead, but leading requires keeping ourselves and our clients step ahead.

(This blog entry was originally published as an article in the March issue of MultiLingual Magazine.)

Project management for languages of limited diffusion

Congolese interpreter Mozart Kapend often works from English into French, Swahili, and Lingala.

I’m in Chicago O’Hare as I write this, waiting for my flight and thinking about the Ethiopian family I was stuck behind in security this morning. There was a mother and father, three children with two, as my grandmother would put it, “still on the hip.” I’m watching them go through, the youngest child clinging to his mother’s neck, crying, as security tries to pry him away so they can run him through the body scanner without her. The eldest child, a girl, is crying as security pats her down. Lines of American business travelers stand behind them, moaning and groaning about the extended wait. Meanwhile, the middle child is standing in the body scanner bewilderedly while a TSA officer pantomimes the position, extending her arms above her head. I stand there and think that this child looks like she’s standing like a criminal in a lineup, that if I were from another country, if I were a child, if I didn’t speak the language, I would be so confused. I would think what a crazy, crazy place, this America.

I sincerely doubt anyone else who saw this was thinking about translation. Security – or lack thereof is now simply part of airport culture. Yes, airports have their own certain culture. There’s the larger macro-culture of flying in the States, and then the micro-culture that varies a tad from airport to airport. And as any with culture, there are unspoken rules and everyone is aware when they’re broken. The rule-breakers are generally people who have never flown before, like the woman who’s wearing too much jewelry at the security checkpoint, wrestling with her watch and earrings while the baggage to be scanned piles up on the belt behind her. Or the vacationer who doesn’t understand why she can’t pack a jumbo can of aerosol hairspray in her carry-on. We frequent travelers expect them to know these rules, even though they’re never truly stated. My mother has never flown before. When I start to lose patience with these people, I think of her and of how I would like for her to be treated when she finally flies the friendly skies.

Culture is assumed. Oftentimes, it’s not even possible to identify. This time, I’m flying back from San Francisco, where they call all women “miss.” “Would you like some coffee, miss?”  “Hello, miss. What can I get you?”  As a fully-grown adult, this is hard to stomach—being called something I associate with a child. A Southerner, I’m used to hearing children referred to as “miss” and adults as “ma’am” and all this “miss”-ing instantly puts me on guard, makes me feel condescended to. A little word, said in one part of the country to be polite, and it affects the kind of relationship I have with the person saying it.

We’re aware of this. As translators and localizers, we’re so aware of this, we make our living from the awareness and clients trust us because of this. We constantly think of culture in our work for the clients’ end translation, but how much do we weigh culture as part of the process to help ourselves?  When we take culture into consideration in our work, do we think about anything beyond the final product?

Three years ago, I was on another flight with one of my project managers (PM’s). She was reading Culture and Customs of Somalia by Mohamed Diriye Abdullahi (Greenwood Press, 2001). Suddenly, she leans across the aisle and says, “Terena, you’ve got to read this.” We’d been having an issue, see, with our Somali interpreters. We couldn’t get them to fill out their paperwork. They’d call in, wanting to apply as a vendor; you’d conduct a preliminary interview; the candidate would sound experienced, qualified, promising. Then we’d never receive their application or resume. Or we would get it, but then they would never sign their contract or submit their mandatory tax documents. At the time, Somali was one of the languages we had the largest number of call-in applicants for, but the fewest number of contractors actually available for work. In addition, when a Somali interpreter or translator would complete the submission process, we’d usually lose them in a year. The call would come, an interpreter accusing us of not paying him for his work when he had ignored multiple requests for our office to send an invoice. Eventually—sometimes months later—an invoice would come, which was promptly paid, but in the meantime, the linguist would stop returning calls or accepting assignments.

It made no sense to us why someone would go to the effort of applying, then not take the final step of completing a confidentiality form. Or worse yet, why someone would do the work, then never ask for his money. But as I read what my PM pointed out, it all became clear. “[M]ost Somalis,” Diriye Abdullahi writes, “work and deal in a paperless economy in which business transactions and money transfers worth thousands of dollars are enacted with words” (p 159).

Maybe this is because Somali as a language didn’t even have a unified script until 1972, having previously fluctuated between Arabic, Latin, and unique writing styles (p 72). Even then, the unified language wasn’t mandatory in schools until 1980 (p 73), so today’s generation of translators pretty much grew up without a standard script.

In addition to the writing difficulties – or perhaps because of them — common law — or heer – is the norm in Somalia. When Italian colonials arrived on the scene in the ninetieth century, infractions of heer, “a set of laws, seldom written, that members of a clan or neighboring clans decide to respect” are brought before the guurti – our council of elders (p 142). Somalis rebelled against the centralized imposition of laws and rules enforced by the Italians and this community system is still used to socially govern today. So when a project manager slaps Somali translators with paperwork and other formalities, 200 years of colonialism fight back. To them, oral agreements are what’s binding.

Sitting on that plane, my PM and I realized our project management issue wasn’t an issue anymore. It was a cultural misunderstanding with a solution. Now when new, Somali applicants contact us, we apologize as we send them our forms, saying, “I know this amount of paperwork isn’t customary in your culture. But in our country, the government—and our clients—require that we keep certain records. We want to create a relationship of trust with you, but situations beyond our control mean that we do need these back first please.” Or something like that. We also developed a suggested template for invoicing that we send with assignments for translation, reiterating that the invoice is necessary for our tax records and required by the government, again, with apologies. We align ourselves with them – also burdened by the amount of paperwork that a litigious America has pressed upon us — instead of being the ones pressing.

Like saying “miss” instead of “ma’am,” this small shift in perspective made all the difference. Our Somali availability grew, not just by adding new translators to our list, but also by retaining relationships with the translators we already worked with much longer than before. Mai-Mai (Maay-Maay) availability increased as well, since the Somali Bantu have a similar relationship with legalities and paperwork as the Somali.

A friend of mine who works in refugee resettlement says when you do what we do, you assume some pretty odd stereotypes. While the Sudanese don’t say much, the Congolese want to have a long chat about your family members’ health before they can get down to business. Having entered the professional translation industry from that angle myself, I have to agree. Working in refugee resettlement really gets you thinking about how bereft the language services industry is when it comes to non-FIGS (French, Italian, German, Spanish) languages. In addition to FIGS, another acronym tossed around in resettlement circles is LLD, or languages of limited diffusion. I also hear the phrase “languages other than Spanish” (LOS) quite frequently.

Whatever you call them, these are the languages every translation company offers, but that few companies in our industry really handle a lot of. If you’re a multi-language vendor and you don’t offer Spanish, there’s probably something wrong. But if you don’t offer Karen, no one will be surprised. For those LLS’s provided, it’s not really the LSP doing the work. When you get to investigating some company’s language lists, you find out they just have one Malay person, that their Lingala guy actually subcontracts through another LSP, or that their Chin translator can’t handle anything specialized, only general texts. This isn’t false advertising per se, it’s just how our industry unfortunately works. Technically, they do offer these languages. And if you asked them, they probably would love to take on more contractors for these pairs. But by and large, when it comes to growing and maintaining LLD databases, our industry doesn’t know what it’s talking about.

Congolese interpreter Mozart Kapend often works from English into French, Swahili, and Lingala.

Having worked in refugee resettlement, I see a vast and wide disparity between the people who speak these languages and the people who sell them. Lori Thicke of Translators without Borders has often spoken of the need to train African translators. Wordfast works through Translators without Borders to grant free licenses to those who volunteer. But having worked almost exclusively with Africans for years, having interpreted for them, with them, and beside them, I can say beyond the shadow of a doubt that regardless of what we do to attract LLD translators, if we as an industry do not make efforts to understand their culture and their lives, they will never become career contractors.

We lost a Nepali interpreter last summer to Kroger. Kroger, for those of you outside the Eastern United States, is a supermarket chain with locations in 31 states. This man was fully trained and had been working as a translator/interpreter for two years. Now he bags groceries for a living. He makes far less a year than he could have made a year if he had only marketed himself, but as the income was steady, this decision was the one he felt was best for his family. Culturally, he is the breadwinner and Kroger could promise him a regular income in advance. Turns out, he only had two clients so he just worked once or twice a week because he didn’t know how to attract more. We pleaded for him to join the American Translators Association, to get a profile on ProZ, anything, but like many non-Americans, he had a hard time with the whole “self-marketing” concept. To an enterprising American, it may seem like he didn’t really want to translate or interpret, like he didn’t really want to work, but the Nepalese culture is exceptionally laid back and it’s nearly impossible for a Nepali to show assertiveness or aggression.

It’s not just the Nepalese, either, who have issues with self-promotion. I’ve gone to business mixers where French people lined up against the wall, not knowing how to go into the room and make contacts. I’ve walked up to Argentineans at conferences, said, “Hi, I’m Terena” and had them just look at me. This, too, is cultural. In a room full of strangers, a Southerner is destined to make friends, whereas many aren’t, too locked into what I call subway — or airport — mode.

For project management, what this means is that the best translator for the job could literally be at Kroger. Now, I’m not saying we should all hit the Korean barbecue restaurant the next time we need Korean. Heaven forbid, we should ever stoop so low in seeking new talent. In fact, I’ll tell you right now – will beg with you in fact – never go to the Korean barbecue joint for Korean translation. Be prepared, though, for your average LLD translator to work another job, regardless of the country he is in. The fully-marketed, fully-available Kinyarwanda translator is rare. Plan for limited availability. Because even if you’re working with a full-time translator, odds are she’s contracting with a gazillion other LSP’s as well because, being the only Kinyarwanda translator who’s learned how to market, everyone thinks she’s the only one around. She’s going to be busy, whether her side work is in the industry or not. Allow more time.

You should also allow more time for anyone living in a developing country. Even FIGS languages can run into LLD issues if you’re working with a minority dialect of them. Think French for Cameroon, Portuguese for Cape Verde, English for Liberia. In addition to allowing extra time, it’s good to have a back-up plan.

Louisville, Ky, where I live, has had three major power outages in the last three years. In the most recent one, I was fortunate enough to have my power restored within 30 hours. After Hurricane Ike, I had to wait 12 days. If you’re an American, not having electricity messes with your mind. People do things they normally would never do, like break bread with complete strangers. One family down the block — Revolutionary War reenactors with lots of campfire equipment – started throwing dinner parties every night. We would sit in the front yard and sing folk songs, drink spruce beer, play whist. The loss of power temporarily changed our culture, which had previously kept people on the same street too buried in their Blackberries to spend time together. Despite the periodic failures though, power outages have fortunately stopped being a standard way of life in the United States. In developing countries, though, they still are.

When weighing culture into project management, you also have to weigh in the factors that create it. As a result, depending on the country, we project extra time for delivery because you never do know when the power will go out. Sometimes, depending on the size of the project, we ask our translators to deliver in stages. Regardless of the stage they’re at, we ask that they stop working every so many hours to email us what they have, translation memory included. Our project managers are then able to reassign the remainder, if needed, to keep the project on schedule despite the translator losing electricity.

This is also an area where collaborative translation could thrive. Were you to pair a developing world translator with a developed country counterpart, the other translator could continue and the LLD translator could revise after he came back online. If the power doesn’t go out, you’re able to deliver early to your client, and if it does, there’s no loss. Either way, you’re prepared.

Preparation is really what it’s about. I heard at a conference once that 70% of project management work should take place before translation even begins – that PM’s should be that ready for a client’s incoming job. Perhaps some of that 70% should be spent looking into the translator’s culture and determining what factors could go wrong. There’s not a lot of talk in the translation industry about what those factors are. Like I said before, we tend to focus on the FIGS, and not languages other than Spanish. A lot of this is because of a lack of training opportunities available for project managers on culture’s role in the translation process. Heck, for some LLD cultures, there’s little information out there period, much less information tailor-made for our profession. It’s one of the issues that plagues machine translation and makes it harder to develop algorithms for accurately translating obscure languages like Kalabari. Rule based systems require linguistic study of a language that hasn’t been studied; behavior based ones require a compendium which doesn’t yet exist.

These languages are almost infinite in their variety; even my name, Terena, is a minority language spoken in Brazil. As it’s an agrarian tongue in nature, I know one phrase: Pú’i-ti hó′openo ne kûre (Pigs are fat animals). But what does this clever knowledge tell us for project management? That localizing anything modern into this language may be near to impossible. Translation techniques like adaptation and lacunas must be used. I must admit, since it’s the same as my name, I feel a personal responsibility to learn Terena, but the urge quickly dies. There are so many languages out there, so many cultures. To study them all would be impossible.

So how does the project manager cope?  Unless you’ve countless hours for perusing the CIA World Factboook (www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/), a quicker summary will have to do. This is where the world of refugee resettlement can help our own. Our clients may be corporations, but as health information and software programs stretch out into Africa and elsewhere, localization is needed just as badly for the LLD’s as it originally was for the FIGS.

There is a divide between the professional translation world and that of refugee resettlement. We have the client connection; they have the cultural one. In fact, refugee resettlement agencies are so culturally in tune, weekly cultural orientations — called CO’s for short — are part of the mandatory classes required by the US government for all inbound arrivals. That family in the airport was clearly newly arrived, having to go through security in O’Hare after clearing customs on their way over. Give it a year or two and whatever agency that’s resettling them will have lots to share on Ethiopia, I’m sure, if they haven’t become experts already. Personally, with an introduction to our country as formidable as the one they received, I wouldn’t be surprised if the children don’t become translators, forever seeking subliminal ways to cross that divide.

It’s not often that the professional translation world crosses paths with the ad hoc one and let’s face it—for the most part, refugee resettlement translators and interpreters by and large are ad hocs. But when it comes to incorporating minority culture into our work processes, we’re the ones with the most to learn. Case workers are pros. Becoming aware of – if not active with – your local Church World Service or Catholic Charities will give you deeper insight into what your LOS translators are facing. Because while they may speak 2,000 languages in Africa, none of them are Spanish. Nothing against Spanish – in our world, it’s bread and butter – but if you want to specialize or even routinely offer LLD’s you have to understand the people who speak them.

In their book Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong (Sourcebooks Inc, 2003), sociologists Jean-Benoit Nadeau and Julie Barlow write about how “travelers…tend to accept [cultural] obstacles stoically, reasoning (rightly) that things are just done differently in foreign cultures. For some reason, when it comes to the French, North Americans drop this reflex” (9). They go on to explain that it’s because so many American and Canadian aspects of life mirror those of the French that we often forget that they’re exactly that: French. We do not have this excuse with languages of limited diffusion. We can not hide behind their cultures being parallel universes to our own. We must look for different ways of doing.

So now the question is, if you were to drop your assumptions about how project management is supposed to go, if you were to lose the culture of being a PM itself and think about the culture of the translator, what would change?  How would you go about your process differently? And how would your client’s translation improve with it?

(This blog entry was originally published as an article in the October/November issue of MultiLingual Magazine.)

The Games We Play: Competition in the Translation Industry

Ali G’s ovaries were rotting and she wanted the world to know. On episode 1 of ABC’s 8th season of “The Bachelor,” she walked right up to Travis, told him “[her] eggs [were] rotting” and that she was ready for “the reproduction phase of [her] life.”  Needless to say, she didn’t get a rose.

For those of you who don’t watch the show — or who won’t admit to watching it — “The Bachelor” pits high-strung single females against one another for national media attention — ahem, I mean a man. It’s misogyny at its finest. ABC’s producers load them up with alcohol, shove them into romantic settings, and expect a love match to be made in 10 episodes or less. Each week, some of them “get a rose,” meaning they can stay, while some must “leave the mansion,” meaning they go home.

I love it. I will proudly admit in print that “The Bachelor” is one of my favorite shows. I don’t watch it because I’m a romantic, though, or because I truly want to see these poor, blinded people fall in love. I watch it because it’s the most entertaining sociological experiment out there. It’s a study in human behavior — how people react to each other, what draws them closer, what pushes them away. These are the games we play and once or twice a year, ABC plays them out on Monday nights for all of America to see.

Usually it’s more entertaining than not. Take poor Ali G for example. After getting booted off — as if rejection on national television wasn’t mortifying enough — she accosted the bachelor.  “Am I too short,” she asked, “Are my breasts too small? Why didn’t you choose me?”

Personally, I think “Because you discussed your ovaries on national television” would be the obvious answer. The less-than-obvious answer is that Ali G’s sales pitch was too strong. I say less-than-obvious because it’s a mistake we all make. An expression for “showing your cards too soon” only exists because more than one person has done it. Granted, I would personally argue that it’s always too early for a girl to pull the rotting eggs card with a man she’s seeing, but how often have language service providers (LSP’s) killed their chances of a sale because they reveled too much too soon?  Let’s admit it. Just as in dating, sometimes you don’t know when it’s safe to take that next move.

Now let’s move from “The Bachelor” to something a bit more industry-specific: conferences that attract both localization buyers and sellers. As our industry’s bachelor mansion, these hybrid events are interesting to begin with. You have a few bachelors — er, translation buyers — who do the choosing and a whole lot of ladies — translation sellers — hoping to get a rose. Don’t get me wrong: I love the idea of everyone involved in localization coming together to truly advance the industry. If real changes are going to occur with what we do, if innovation is truly to take place, it will require us all — buyer and seller — working together. That is the goal of these events, and it’s wonderful when people honestly and truly get that. The sad part is, not everyone gets it. Just like love, our industry has a few Ali G’s. What’s even sadder is that we have a few of the other contestants as well.

Again, if you’ve seen the show, you know what I’m talking about. These “other contestants” are the women who at some point stop caring about the bachelor and start caring more about the element of competition itself. Competition is like blood and they’re vampires, constantly at each other’s throats with grumblings and arguments. At first these fights are kept to the competitors only; they start in and stay in the mansion. But halfway through every season, they inevitably move out of the mansion and into the dates. Tune in around episode 4 or so and you’ll see it: the first insecure contestant to gripe to the bachelor that the other contestants aren’t being nice to her, that the contestant she fears he likes more than her is not who she seems. This happens in reverse, as well, on “The Bachelorette,” where season 6 contestant Jonathan — AKA “The Weatherman” — once spent an entire date trashing his competition to Bachelorette Ali F.

This too is a game we play. When I was a child, my mother told me there were two ways to have the tallest tower in town: you could knock down towers that belonged to other people or you could build yours higher. She told me to be the kind of girl who built hers higher.

Tower-knockers are the most common type of “Bachelor” contestant and they’re also the type most common in the language industry. Now, again, don’t get me wrong. I think by-and-large, we’re a friendly industry, one where companies tend to collaborate more than they compete. But there are some real competitors out there, people.

This is not reality television. We are real people running real companies. Our clients have real problems and — if we present them right — LSP’s have real solutions. Working with a full-service provider can help our clients improve content management, streamline billing, and grow their international and domestic revenues. But, as Ali G’s erstwhile efforts have proven, we cannot shove ourselves upon them. When a client is new to translation, there’s a lot he needs to learn in order to get the most for his money. But there’s also a balance between how much a person should know and how much a person can take. And when the project’s ready to be assigned, the client may most likely give only one LSP a rose.

We all want that rose. Let’s admit it. Whether our hearts are competitive or not, we each want to be the LSP that doesn’t have to leave the mansion, the one that gets the job. But maybe it’s time to admit it and move on, thinking beyond ourselves. On season 14, contestant Ali F — no clue why “The Bachelor” has so many Ali’s — dropped out voluntarily, because her work and other factors indicated she and the bachelor weren’t a good match. She wound up winning in the end, though, as ABC asked her to come back later to host her own season, where she met a man who was a better match — not “The Weatherman.” Sometimes losing a project means both you and the client win.

That’s because the games we play as people aren’t limited to romance. Our approach to romance, or to any kind of relationship, really, is just a microcosm of who we are. Do we respect other people? Are we too vulnerable to put ourselves out there, holding back our business’ finer qualities because we don’t want to be braggarts?  Or do we come on too strong, pushing each and every accomplishment on mailing list recipients like it’s hot, hot news?  The language services industry is replete with different sales and relational styles. Underneath all those company names and job titles, we’re still people. The question is, though, is your company self-actualized enough to stop playing games?  Are you the contestant who cares more about winning or the one who cares more about love?  When it comes to your business, is your highest concern the client’s best interest, or are you simply trying to win a game?

(This blog entry was originally published as an article in the September issue of MultiLingual Magazine.)

Should We Translate or Shouldn’t We?

If Blackwater asked you to translate assembly instructions for an automatic rifle, would you do it? What if they told you the document’s target audience was teenagers in the Sudan?  This is not a hypothetical, but a real dilemma my staff had to grabble with a few years ago.  At the height of Blackwater’s unpopularity, not that long after the shooting crisis in Iraq, my staff sat in an office in Louisville, Kentucky and asked ourselves, “Should we or shouldn’t we?”  In Every Language was still a young company, starting to grow an early, national-level client list, and to be quite frank, we probably could have used the money.  But we decided not to touch the project with the proverbial ten-foot pole.
Personally, I don’t know as much about the Sudan as I should, but I do know I don’t want to be responsible for anybody killing anybody there or anywhere else, for that matter.  For all I know, though, these guns could have been used for defensive purposes.  For all I know, without this translation, someone might not have known how to properly assemble his gun and gotten his defenseless head blown off as a result.  The point is, once we’ve translated, the power leaves our hands and the document returns to the hands of the client.  We rarely know exactly what happens to it.  I didn’t know then and I don’t know today.  So given the chance, would I turn down translating that project again? That’s something else I don’t know.
Military contracts and contractors aside, the language services profession is rote with controversial issues as subject matter.  If you’re pro-life, do you interpret for an abortion?  If you’re pro-choice, do you interpret for a crisis pregnancy center?  And it doesn’t stop there.  Legal interpreters who are against the death penalty having to interpret judgments they don’t agree with, feminist translators asked to localize for adult entertainment.  Read enough bumper stickers and you’ll quickly learn everyone has their issues.
In truth, though, these issues are important to us on many levels.  Regardless of your set of ethics, no one likes to think of herself as an unethical person.  We each have our constructs, whether we have religion or not, the sheer having or not-having of religion being yet another.  Be we ruled religiously, morally, or ethically, we all have certain things we will or will not do: murder, theft, translation for two competing clients?
Located in Arlington, Virginia, Alboum and Associates bills itself as “translators for the good guys.”  There, the meaning of good guys includes clients in the stop-smoking market, or as CEO Sandra Alboum calls it, “tobacco control.”  Because of the large number of clients Alboum has in this industry, her contract translators pledge not to translate for big tobacco while they’re translating for her.  Alboum claims, “We are translating for you but we are also supporting your cause and as part of your cause, we commit to not work for big tobacco or any pro-tobacco organization or pro-tobacco lobbying. We’re not going to work for competition, if you will.”  In fact, Alboum goes one step further by promoting her company and her contractors to clients as being tobacco-free.
Now, I’m from Kentucky, where tobacco wasn’t just the number one cash crop, but where farming it was a way of life.  But in today’s climate, you don’t have to tell me or our dwindling state economy that smoking is no longer cool.  Anti-tobacco sentiment is, in fact, the well-shared, majority opinion.  But many issues don’t boil down into majority and minority categories with such ease.  Take abortion for example.  According to Derek Selznick with the American Civil Liberties Union of Kentucky, 20% of Americans are adamantly pro-life, 20% are adamantly pro-choice and the rest are either in between or without opinion.  No majority or minority here, unless you claim the majority as undecided.  Tobacco use may be a clearer cut issue, but when your opinion is without clear majority, whose ethics does a company follow then?
In Alboum’s case, her company would drop a translator who translated for both sides. If her company had pro-choice clients, “then [a translator started] translating for the conservative, right-to-lifers…we would have to re-evaluate.  You’re supposed to be on the same page as your client and you’re providing a service for people that understand and are sensitive toward their cause.”
Victor Hertz, CEO of Accredited Language Services in New York, New York, disagrees.  He claims he would never drop a freelance translator based on who else hse translated for or on any set of ethics that translator might hold.  “Unless you can prove that there’s a social good that’s being infringed upon, it’s none of your business,” he says, asking “At what point do you impose your personal values upon others?”
And that is the question.  Whose is it to judge?  As company owners, I suppose you could say it’s ours.  In the end, I, Terena Bell, am responsible for In Every Language as a business.  Sandra Alboum is responsible for Alboum and Associates; Victor Hertz is responsible for Accredited Language Services.  As CEO’s, the buck stops with us and whether and how our companies judge will be based off the executive judgments we make.  In fact, this responsibility is exactly why LinguaLinx in Cohoes, New York, owned by CEO David Smith, doesn’t judge as a business.  “We don’t judge,” Smith says matter-of-factly.  “I would limit the company if I injected my personal viewpoints or morals or values into it.”  Not limiting his company is a personal driver for Smith, whose company regularly takes on projects and clients he doesn’t agree with.  “My company does a lot of things I don’t agree with but in the interest of growing the company as its own independent entity, that I just need to [do].”
One of these things may or may not be pornography translation.  At this year’s annual conference of the American Translators Association –Translation Company Division, Smith sat a panel where he admitted to accepting adult entertainment projects after another panelist expressed opinions against it.  To Smith, though, the ethic at hand is not whether pornography itself is good or bad.  The more important ethic — the larger priority — is that responsibility I mentioned earlier.  “Because of my decisions and what I’ve done,” Smith states, “forty-three people go home to their families and can pay their bills.  That’s a good feeling.  I’m creating jobs. That’s the way I look at it.  I’m creating jobs, I’m creating profitability, I’m creating opportunity. People have 401K’s, their retirements, and they rely on me, they rely on my decisions. So whether I personally agree with porn or not, the decision is made that it’s profitable and it needs to be done.”  To Smith, each assignment LinguaLinx accepts gets him one step closer to a goal and creates greater provision for his employees.
 For some of us, though, the two concepts of growing our businesses and pushing our own beliefs aside are not mutually exclusive.  At the end of the day, both translators and business owners are still people.  In fact, 46% of translators and interpreters recently polled by Foreign Exchange Translations occasionally turn assignments down for ethical reasons, and even Smith admits, “I don’t think [accepting assignments you’re against is] necessary to grow, but I think you’re limiting your growth.”

Assignment acceptation and rejection are more clearly addressed in the interpreting world, where one might argue that individual interpreters have an obligation to reject assignments that run contrary to their personal beliefs.  In fact, the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics includes provisions on both impartiality and neutrality:Impartiality: The interpreter strives to maintain impartiality and refrains from counseling, advising or projecting personal biases or beliefs.

Neutrality: The interpreter maintains the boundaries of the professional role, refraining from personal involvement.
Both of these core ethics speak of separation between yourself and your assignment, but the way in which interpreters, well, interpret these rules can be very different.
Marjory Bancroft, Director of Cross-Cultural Communications in Columbia, Maryland, claims “interpreters divide roughly into three categories on this issue: 1) Interpreters who are certain they could remain neutral no matter what the assignment (or just about certain), 2) Interpreters who know there are certain assignments they could not be impartial about and who would therefore decline or withdraw from such assignments, [and] 3) Interpreters who are not sure what they would do and may have to face such a situation in real life to know.”
I think we would all admit that categories one or two would be preferred: interpreters who are certain in their abilities and limitations.  Actually, for Victor Hertz, ethical boundaries are just one more area that make a linguist qualified or unqualified for a particular assignment.  “If [freelancers are] good, they’ll say I can’t do this. If the reason they can’t do this is ethical — whatever the issue is — that seems to me to be no different than a translator saying I do technical but not legal.”

Personally, I wish all freelancers would bow out when they knew they wouldn’t do a good job. It would keep a lot of the world’s bad translations from being out there. Whether you think a certain client is evil or whether you simply don’t know the words involved with a particular topic, the fact of the matter remains that you should be professional enough to know what assignments you can do well and which ones you can’t–for whatever reason.  Translation is not the place for martyrs and regardless of which jobs we accept, it’s our job to do those jobs well.  Only we, as individuals, can tell what will and what won’t get in the way.  When Blackwater came to my company, there were a lot of things I didn’t know about the project.  But there was one thing I did know: my individual ethics would have gotten in the way.  So what gets in your way? When should you and when shouldn’t you translate?

(This article initially ran in MultiLingual Magazine.)

 

Resources:

Clark, Ken.  “That which must not be translated.”  Translation Guy Blog.  March 29, 2010. www.1-800-translate.com/TranslationBlog/index.php/2010/03/27/that-which-must-not-be-translated/

National Council on Interpreting in Health Care. Code of Ethics. data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf

Jost Zetzsche on MT vs TM

I recently had the privilege of attending (and speaking at) this year’s TCD conference. While there, Jost Zetzsche spoke on the (non-)threat machine translation poses to the translation industry. Here are some of his thoughts: