Ever wonder what translation leverage is and how it saves you money? Leverage is a discount we calculate using translation memory software (TM), a digital glossary In Every Language builds specially for you the first time you translate with us. This memory is then updated every time you translate more documents in the same languages. In addition to saving you money, this memory also helps us maintain brand consistency and clarity for you and your customers. In Every Language also pairs your TM with other software called term bases, which is designed to track your preferred vocabulary as well as “forbidden” words or phrases that you would specifically like to avoid in translation.
So exactly how does translation memory translate into savings? In order to calculate your savings, we use software designed to analyze the documents you send us for a quote. This analysis allows us to break down your discount into three different categories: repetitions, full matches, and partial matches.
While the other discounts take time to build, you can benefit from the first level of discounting, repetition leverage, immediately – even if we’re quoting a brand new language. This is because repetitions are exactly what they sound like — words or phrases that are exactly repeated throughout the document(s) you sent us.
Full matches are also as simple as they sound like — complete matches with information from previous translations stored in your translation memory. Though the reason for the discount is different, In Every Language offers this at the same level of deep discount as repetitions.
The third level, partial matches, are incomplete matches with your translation memory, meaning that only part of the phrase matches a phrase already used. Examples could be that maybe one word in a phrase is different from what we translated before, or that different words are capitalized or that punctuation may be different. Discounts for partial matches are a bit less than discounts for repetitions or full matches, as they do require more attention from our translators because of their differences. But they are still discounted because of their similarity to other material.
Together, this means that the more material we translate for you in any language, the smaller the number of new, non-discounted words will
be compared to discounted matches with your translation memory, assuming your subject matter remains relatively consistent. In other words, the more you translate, the bigger the discounts!
The way life science and healthcare companies create and manage content is changing. It used to be all about massive document management, then eHealth, now it’s mHealth (or mobile health), too. Technology demands that information be created and disseminated in a diverse and connected world. So how do you manage it?
