The Roles and Backgrounds of School Interpreters

John F. Kennedy once said, “Everywhere immigrants have enriched and strengthened the fabric of American life.” But the question I would like to pose is, “If we neglect communication between our English-speaking population and our ever-increasing limited-English-proficient (LEP) population, how can they truly enrich and strengthen our American life?” We used to presume that English was the predominant language of our nation, but clearly this demographic is rapidly changing.  In many sectors we are trying to incorporate language diversity into the workings of daily life, and yet the area in which we should be focusing most on communication integration—education—we are not doing so effectively.

Within the field of education, limited research has been conducted on communication integration –specifically regarding the roles and backgrounds of school interpreters, as well as their collaborative practices with school counselors.  The majority of published literature has focused on school psychologists’ use of interpreters for conducting behavioral or psychological assessments—often to determine potential learning disabilities or psychological disturbances in students. For these assessments, interpreters are used to interpreting questions and responses orally to ease the communication barrier between the LEP student and the school psychologist. It has not been until recently that researchers have begun to explore the necessary use of interpreters in our continuously evolving school systems. The following reviews of literature in this area attempt to demonstrate how crucial interpreter training and collaboration are to enhanced communicative practices in our school systems.

In 1997, Emilia Lopez and Mary Ellen Rooney, avid researchers and experts in the exploration of the roles of interpreters, published results from a survey study where they investigated the backgrounds of individuals working as interpreters and the specific roles these interpreters fulfilled in schools.  Lopez and Rooney addressed four different research questions in their study:

1) What are the backgrounds of interpreters currently providing services to LEP students?

2) Within what grade levels do interpreters provide services?

3) With which professionals do interpreters work with in schools?

4) During which activities do interpreters provide services?

The population sample was collected from New York State, consisting of 89 total interpreters working in 29 different languages. Results from this study indicate that interpreters working for rural school systems, on average, had seven years of interpreting experience, while city interpreters had five. Researchers found 33% of interpreters had master’s level training or higher but lacked certification or degrees specifically in language interpreting. The majority of interpreters worked on a part-time basis and often had other employment in the field of education, thus possessing a more thorough understanding of the school system. Overall, interpreters provided the most services to elementary schools, followed by middle schools, then high schools and preschools.

Education professionals with whom the interpreters reported working with were classified as education evaluators, school psychologists, special education teachers, and social workers. Interpreters were used to help facilitate the conversation between the LEP student (and family) and the English speaker. All interpreting services took place on-site.

Results of this study also indicated that the bulk of interpreting services were provided in evaluations, parent/teacher/student consultations, and psychological assessments of behavior. These results allowed Lopez and Rooney to conclude that individuals who interpret for schools needed to complete a specific training or certification program and nationwide standards need to be established for school interpreters.

Another study conducted by Emilia Lopez in 2000 explores how the use of school interpreters can influence parent/teacher/student consultation in a multicultural high school setting. Consultations between parents, teachers, and students have been recommended in an effort to support academic intervention services for LEP students. In these consultations, academic problems are discussed; students, tasks, and classroom environments are evaluated; interventions are planned; and evaluations are performed. This case study examined five instructional consultations between five LEP students, their parents, consultees (three teachers and two guidance counselors), and consultants (primary investigator and research team). Data was collected over a three-academic year time span.

Results from this case study indicated delays in the consultation process due to difficulties scheduling interpreters, as well as due to the consultees’ and interpreters’ lack of training. All parties recognized and supported the need for interpreters. Overall, Lopez reported that the use of interpreters for instructional consultations was reported to contribute to a more positive communication line between LEP students, their parents, and school staff. Due to the absence of training or standards for school-based interpreters, though, some communication was distorted while being orally interpreted between the parties, thus negatively impacting the rapport between parents and consultees. For example, throughout the consultation process the interpreters would engage in long conversation with clients and parents but would only offer brief English interpretations to the consulting team. Lopez also describes another particular situation during the parent interviews where interpreters stated that they would not interpret everything said during the interview; two interpreters were quoted saying, “Translating everything said was too time consuming,” and “I can communicate the gist of the conversation accurately and that is the most important part.”  As the study progressed, this poor interpreting quality helped researchers be able to reaffirm the need for an interpreter-training program or certification, especially for working in school settings.   

Although this study helps develop a foundation to create new policy and theories regarding school interpreters,  the small sample size prevents results from being generalizable to the larger population. Specific experience levels of consultees and interpreters were not reported within the study, which hinders the representativeness of the sample and makes study replication more difficult. Researchers do offer recommendations for educators working with interpreters:

–Hire interpreters who have experience in providing interpreting services.

–If trained interpreters are not available, look to hire bilingual personnel that you can provide specific training.

–Interpreters should have a high level of proficiency in the language used for interpreting services.
–The reason for an interpreter and what will be happening during the interpreting appointment should be discussed with the interpreter prior to the beginning of the session.

–You should speak in short and simple sentences so that the interpreter is able to orally interpret everything.

In summary, collaboration between interpreters and school staff is crucial to an LEP student’s survival in an American school setting. Results from the above studies indicate the need for official training programs or certification for school interpreters to avoid skewed interpretations and miscommunication. As the US continues to see rising numbers of foreign-born students, employment of bilingual school staff and collaboration with interpreters will inevitably increase, thus creating the need for a streamlined school interpreter training program and increased communication resources to help LEP students continue enriching and strengthening the American way of life.

(Blog by Abigail Thompson, Interpreting Project Manager)

Language Line Acquires Pacific Interpreters

The world of telephone interpreting has seen a pretty big shake-up today: Language Line bought Pacific Interpreters.  While this won’t change things for most In Every Language customers — as they’re already quite happy working with us for telephone interpreting and other language services — this news will impact a very large number of our potential customers — maybe even you.  As Common Sense Advisory most aptly pointed out in its blog today, many customers who Language Line acquired through the merger may have not already been with Language Line for a reason.

Here at In Every Language, we’re not big on speaking negatively of our competitors. But if you’re a Pacific customer and you don’t want to transition to Language Line with the acquisition, we’d love to extend you an open invitation to come learn what’s positive about us.

The Center for Women and Families Partners with In Every Language to Assure Survivors of Domestic Violence and Sexual Assault Receive Advocacy

We appreciate our partners, The Center for Women and Families, having shared their press release below:

LOUISVILLE – KY, April 4, 2012—At The Center for Women and Families, we know that free and clear communication is key to empowering people. Individuals often seek services after experiencing the trauma of abuse where their voice was not heard. When clients are limited English speakers, clarity and understanding are crucial to their safety and recovery.

As of April 1, In Every Language is providing The Center with 25 hours of free on-site interpretation per month. That’s the equivalent of over $22,000 annually. The Center’s dedicated advocates are in a unique position to help clients live a better life, and that advocacy begins with assuring they will be heard. The interpreters at In Every Language are committed to working with survivors of intimate partner abuse or sexual assault. They understand that words directly translated into English such as “love,” “forced,” or even “abuse” can have different meanings in other languages.

“The world is here!” said Marta Miranda, President and CEO of The Center for Women and Families, “There are over 100 languages spoken in Jefferson County. In Every Language will continue to be invaluable in serving our diverse clients and our fight to end intimate partner abuse.”

The Center for Women and Families and its clients have been partnering with In Every Language for 4 years. This new agreement allows The Center to continue to meet the Title VI Federal mandate and will enhance interpretation and translation services to The Center’s non-English speaking clients.

In Every Language is able to provide services free of cost to The Center because of their growing business in the Louisville region. As their business here grows, they hope to increase their donation of service.

About In Every Language: In Every Language is a nationally recognized, professional provider of translating, interpreting and localization solutions, representing over 170 languages. Visit www.ineverylanguage.com or (502) 213-0317 to learn more.

About The Center for Women and Families: The Center for Women and Families helps victims of intimate partner abuse or sexual violence to become survivors through supportive services, community education and cooperative partnerships that foster hope, promote self-sufficiency and rebuild lives. The Center has been serving Kentuckiana since 1912, when it began as part of the YWCA. Today it is a private nonprofit organization serving 9 counties and operating seven regional locations, three of which provide emergency shelter and/or transitional housing. The Center maintains a $4.8 million budget and provided housing, advocacy, counseling, therapy and education to over 30,000 people last year.

Managing Interpreting for Domestic Violence Cases

Let’s face it: in-country review isn’t typically done for interpreting. To be honest, the turnaround time alone makes it impossible. I mean, what are you going to do?  Record a simultaneous interpreter at work, email the mp3 to Spain, then have the attendees wait while someone reviews it?  Not only is that a logistics nightmare, it’s also ludicrous. In the language services world, if translation is polished, with its myriad of project management protocols, then time alone dictates that interpreting is the quintessential quick and dirty.

 

Trick is, though, while interpreting has to be quick, it doesn’t have to be dirty. Qualified, skilled interpreters are consistently looking for ways to clean up their work. In the United States, medical interpreting certification is a new example of this. Healthcare interpreters who previously led a splintered existence in the fringes, picking up training where they could find it and fighting to differentiate themselves from ad hocs, can now get nationally-recognized certification from the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). US legal interpreting has all but moved beyond the state-level, with federal court certification in place and the Consortium for Language Access in the Courts — formerly the Consortium for State Court Interpreter Certification — now at 40 member states. And other interpreting specializations are starting to crop up and define themselves as well. California now has a trade association specifically for workers’ compensation interpreters, and in Kentucky, domestic violence (dv) interpreters are also finding their voice.

 

Through the Immigrant and Refugee Women Project, four partners (In Every Language, Pure Language Services, the Kentucky Domestic Violence Association (KDVA), and the Kentucky Association of Sexual Assault Programs) are currently in the process of cleaning up domestic violence interpreting, developing the nation’s first certification for dv interpreters. Out of the many steps taken in this process, the one that surprised me most was in-country review.

 

Which country, you ask?  The United States.

 

In Kentucky, where we’ve started the project, limited-English proficient (LEP) victims tend to speak Spanish, Russian, Swahili, French, and Arabic; of these, Spanish is most requested, with victims primarily coming from Mexico and Cuba. There are 15 dv shelters statewide, the bulk of which also assist rape and sexual assault victims. In addition to both individual and group counseling sessions, interpreting must be performed for rape kit administration, new client intake and processing, and residential meetings. Domestic violence is the leading cause of homelessness among American women and children, so dv interpreters also work at economic success meetings and interpret for various community programs — such as insurance providers and public transit — that serve the impoverished. In addition to this, there’s all the legal work that needs to be done as court-appointed interpreters may not always be available: emergency protective order (EPO) and/or domestic violence order (DVO) filings and hearings, divorce filings, custody hearings, criminal proceedings, and arbitration meetings. Needless to say, that’s a large vocabulary range for any interpreter.

 

There’s a lot of high-stress vocabulary and the way interpreters use these vocabulary words can truly change people’s lives. Latina women are less likely to seek help for dealing with domestic violence than any other US group and many immigrants, regardless of ethnicity, are hesitant to report dv because often their abusers threaten them with deportation, hide their visas, etc. In fact, the issues immigrant victims face are so unique that the Domestic Abuse Intervention Project has developed a separate Power and Control Wheel just for them. (The Power and Control Wheel is used to help victims pin-point instances when they have been abused. For more information, please visit www.theduluthmodel.org/wheelgallery.php.)  With issues this unique, the lexicon that interpreters use must be unique as well.

 

When In Every Language first started interpreting at The Center for Women and Families, Kentucky’s largest dv and rape crisis shelter, The Center met language needs through both bilingual advocates and ad hoc interpreters from a local, refugee-resettlement agency. A few handouts had already been translated — some by the advocates, some by the KDVA or similar groups. Because of the myriad of subjects interpreted and the vulnerable nature of the LEP’s we would work with, consistency was key.

 

In building this consistency, we approached interpreting for The Center as though it were a translation project. Since certification for dv interpreting is still in development, we had a lot of freedom in how to determine the best quality control steps for our client. If The Center had been a translation client, our first step would have been to have created a translation memory (TM) out of their existing translations. So that’s what we did. We created a TM for interpreters.

 

Words like love and power, although they seem simple at first, take on entirely different constructs in domestic violence situations. Depending on the second language, there may even be more than one word. Love can come in many forms, and so can abusers. Human relationships are complex and abuse often comes from a partner or a family member, so the word an interpreter uses may change depending on a lot of different factors. Even the word abuse itself becomes problematic as in American English we assume the damage is physical or sexual when we hear the word “abuse” by itself. But abuse can also be emotional or verbal. So when interpreting into English, sometimes an adjective has to be added. Sometimes clarification with the victim must be sought.

 

So, after running The Center’s existing corpora through TM software, we checked it in-house. The employee who worked on the project was a state-court-qualified, practicing dv interpreter who speaks both English and Spanish natively. She pulled out any terms that had been mistranslated in the provided materials, but didn’t look for replacements at this point. After an initial read-through with the client, we decided the TM was good to get interpreters up and running, but that for long-term use, some tweaking should be done. The state certification project would also need a glossary that was a lot more extensive. We needed to add in additional terms that didn’t appear in the translated literature, like “police report” and “courtroom,” and come to an agreement on translations for the terms that had been deleted in round one. The Commonwealth of Kentucky courts have a legal glossary available for interpreters, but a victim’s education level and country of origin often change the translations used in a dv construct. Just as with any other client, in constructing The Center’s TM, we couldn’t fully rely on TM’s created for others. So round one left us with 82 terms — some polished, some not — and many more to add.

 

As with any good translation project, developing a TM for interpreting requires client collaboration. We assembled a team that took in our interpreting quality control staff, The Center’s bilingual advocates and management, and a state-court-certified freelance interpreter who interprets in dv settings almost daily. Whereas our initial TM reviewer had spoken Spanish from Spain, this new group also spoke Spanish from Colombia, Nicaragua, Guatemala, Costa Rica and Spanish-speaking  areas of the United States, such as Miami. One of the advocates involved was also a former dv interpreter officially-qualified by the Kentucky Cabinet for Health and Family Services.

 

For round two, the first thing we did was get interpreter-feedback on the TM. They were using it in the field, so they knew best what worked and what didn’t. In this way, they were their own in-country reviewers. They hadn’t developed the TM, so they were third-party and they were working with the actual victims, so they knew any dialectical or on-site changes that would need to be made. Interpreter criticism came in two forms: some terms were missing, which we knew, and some terms needed to be changed. Instead of simply making these changes, though, we had our interpreters make notes as to why the changes were needed and then reviewed those notes in-house. Anything that looked purely subjective was passed over, so as not to burden our client, and all the others were passed on.

 

Center management and advocates then studied the implications of the words. Remember, love is not always love. Some words, like “gun,” had to change because of how they’re specifically used in dv interpreting. For example, arma was the original word in the TM. The interpreter wanted to change it to pistola (pistol) or revólver (revolver) in order to be more precise. The Center, though, wanted to leave it as arma because when the word gun is used, advocates are generally referring to firearms. In fact, a section of Kentucky’s EPO prohibits respondents from purchasing or attempting to purchase a firearm, using that word specifically. This includes all kinds of weapons – rifles, shotguns, crossbows — but not necessarily handguns. Pistola and revólver only describe handguns. Like with the word “abuse,” we have a schema as to what the word “gun” entails. “Abuse” in American English is physical; a “gun” is a handgun. But in the world of domestic violence, these words take on different meanings.

 

Another example is “docket.” This was a term our interpreter had added, not changed. For “docket,” the Kentucky courts prefer legal interpreters use lista de comparecientes. When we sent the TM over to The Center, though, advocates preferred ordén del día (agenda), a much simpler alternative. In fact, when it comes to legal terminology overall, Center advocates prefer to de-legalese as much as they can. Reporting domestic violence and seeking help can be overwhelming even if you speak English. Add a language barrier between you and the services meant to help you, and the legal processes involved grow even more difficult. As Center advocate Robin Valenzuela puts it, “Legal jargon can be overwhelming and intimidating for our clients—especially if their education level is lower. I also accompany those terms with a lot of explanation as to what they mean. Remember, our purpose is different than that of a strictly legal interpreter. We want the client to understand more than we care about implementing legal jargon.”

 

These examples speak as to the differences between dv interpreting and interpreting in other settings. One example, though, really speaks to the heart of what domestic violence is and to the power of the words we used: “to be forced.” “To be,” in Spanish, can be one of two words – ser or estar – depending on the context. In high school Spanish, my teacher made it quick and dirty for us students by saying that ser is permanent, whereas estar is temporary. She also said estar describes you, whereas ser is something that you are. Ser is also used in passive voice constructions, whereas estar is more active. So is it ser forzada or estar forzada?  How deep does the violence go?  Does having been abused describe you or does it define you?  Did things just happen or is there somewhere the responsibility lies?

 

Our words have meaning and we must be careful with them. In the end, the back and forth stopped and our team came to an agreement on which ones to use. Our “in-country review” almost complete, a 131-term TM was distributed at a KDVA training for dv interpreters working state-wide. Interpreters from all sections of the state workshoped the glossary to make sure we hadn’t overlooked any terms or translations that might not be essential in Louisville but that were essential in other parts of Kentucky.  In the end, no changes were made, but the TM was transformed into a training piece intended to help dv interpreters consider the larger picture wrapped around small words. The TM may be completed and circulated, but we are still learning. Interpreting, as I mentioned before, is the quintessential quick. Words come in one part of you and out another and it takes training to make memory. There is no time to check against your resources; the TM must be part of you. Ser.

 

(This blog entry was originally published as an article in the June issue of MultiLingual Magazine.)

Supporting Contract Interpreters

Did you know that roughly 75% of interpreters working in the United States are independent contractors?

Here at In Every Language, we understand the power of micro-business and we make it part of our mission to help contractors from disadvantaged background grow their careers.  Part of these efforts include our recent endorsement of the Contract Interpreters Information Center.

In this work, In Every Language joins respected colleagues from around the nation in supporting this valuable and growing resource.  The Center’s website explains the benefits of running your own micro-enterprise as a contractor, contains advocacy information on the contractors’ federal labor rights, and offers a blog updating state-specific information as it becomes available.  Information is also available on how an independent contractor can make her/himself more attractive to translating and interpreting agencies.

We appreciate our hardworking interpreters who strive day-in, day-out to ensure that our clients’ communications are accurately conveyed from one language into the next.  That’s why we do what we can to support them, and that is why In Every Language backs the Contract Interpreters Information Center.

Guest Blog: How to Request an Interpreter

(The guest blog below was written by Linda Golden, Interpreting Project Manager.)

Over the last year, I have answered many, many calls and emails from clients (or potential clients) requesting interpreters. Regulars know exactly what they want: Arabic on Friday at 3:00 PM for a two-hour diabetes consult.  Others need a little more guidance. Here are a few things to keep in mind – and on hand – that will make requesting an interpreter a smoother process.

Introductions
“Arabic on Friday at 3:00” is useful information, and we’ll need that eventually. But first, what’s your name? Are you calling from a doctor’s office?  A hospital? On behalf of a lawyer? And has your company worked with us before? If you’re a new client, we’ll need extra information from you – be prepared to let us know how you found out about us and where we should send a bill. If we’re already working together, we’ll be able to fill your request more quickly.

Know Your Needs
A language service provider can’t provide service unless you provide the language your client speaks. Try to be as specific as possible – is it Mandarin Chinese or Cantonese? Spanish from Mexico or Cuba? Like American English and United Kingdom English, the same language spoken in different countries has differences. That’s not to say that an Arabic interpreter from the Sudan can’t interpret for an Iraqi, but knowing ahead of time what to expect will help her prepare.

If you’re not sure what language your client speaks, there are a couple of tools that can help. “I Speak Cards” present the phrase “I speak ______________” in a number of languages, with the English name of the language next to the phrase. Ideally, the limited-English speaker will find his or her language on the list, point to it and solve your mystery; however, this only works if the client can read in their language. In Every
Language has these cards – just request them.

If you know where your client is from, another resource is Ethnologue. Ethnologue lists languages both by country and language name. It also gives alternate names for languages and can help you figure out if there are variants of the language.

Details, details
In addition to language, you’ll also need to provide details like where and when you’d like the interpreter to provide services. Is there a suite number? Is there more than one wing to the building in which your office is
located? What will the subject of the appointment be? A deposition requires different vocabulary than a parent-teacher conference, and a parent-teacher conference requires different vocabulary than a laparoscopic
cholecystectomy. If the meeting will include written materials like handouts, discharge instructions or Power Point presentations, consider sending us a copy of those materials, or even having them translated.  Providing this information will allow the interpreter to better prepare for the appointment.

When calling to request an interpreter, keep in mind that interpreting takes time, so an appointment or meeting that usually takes 30 minutes may take an hour. Plan and schedule accordingly. Finally, if you’re calling more than one company, keep some notes so you know who you’ve called and who will be providing an interpreter. Double-booking interpreters only costs you money, and if you need to give feedback about the interpreter, you don’t want to waste time calling the wrong company.

Should We Translate or Shouldn’t We?

If Blackwater asked you to translate assembly instructions for an automatic rifle, would you do it? What if they told you the document’s target audience was teenagers in the Sudan?  This is not a hypothetical, but a real dilemma my staff had to grabble with a few years ago.  At the height of Blackwater’s unpopularity, not that long after the shooting crisis in Iraq, my staff sat in an office in Louisville, Kentucky and asked ourselves, “Should we or shouldn’t we?”  In Every Language was still a young company, starting to grow an early, national-level client list, and to be quite frank, we probably could have used the money.  But we decided not to touch the project with the proverbial ten-foot pole.
Personally, I don’t know as much about the Sudan as I should, but I do know I don’t want to be responsible for anybody killing anybody there or anywhere else, for that matter.  For all I know, though, these guns could have been used for defensive purposes.  For all I know, without this translation, someone might not have known how to properly assemble his gun and gotten his defenseless head blown off as a result.  The point is, once we’ve translated, the power leaves our hands and the document returns to the hands of the client.  We rarely know exactly what happens to it.  I didn’t know then and I don’t know today.  So given the chance, would I turn down translating that project again? That’s something else I don’t know.
Military contracts and contractors aside, the language services profession is rote with controversial issues as subject matter.  If you’re pro-life, do you interpret for an abortion?  If you’re pro-choice, do you interpret for a crisis pregnancy center?  And it doesn’t stop there.  Legal interpreters who are against the death penalty having to interpret judgments they don’t agree with, feminist translators asked to localize for adult entertainment.  Read enough bumper stickers and you’ll quickly learn everyone has their issues.
In truth, though, these issues are important to us on many levels.  Regardless of your set of ethics, no one likes to think of herself as an unethical person.  We each have our constructs, whether we have religion or not, the sheer having or not-having of religion being yet another.  Be we ruled religiously, morally, or ethically, we all have certain things we will or will not do: murder, theft, translation for two competing clients?
Located in Arlington, Virginia, Alboum and Associates bills itself as “translators for the good guys.”  There, the meaning of good guys includes clients in the stop-smoking market, or as CEO Sandra Alboum calls it, “tobacco control.”  Because of the large number of clients Alboum has in this industry, her contract translators pledge not to translate for big tobacco while they’re translating for her.  Alboum claims, “We are translating for you but we are also supporting your cause and as part of your cause, we commit to not work for big tobacco or any pro-tobacco organization or pro-tobacco lobbying. We’re not going to work for competition, if you will.”  In fact, Alboum goes one step further by promoting her company and her contractors to clients as being tobacco-free.
Now, I’m from Kentucky, where tobacco wasn’t just the number one cash crop, but where farming it was a way of life.  But in today’s climate, you don’t have to tell me or our dwindling state economy that smoking is no longer cool.  Anti-tobacco sentiment is, in fact, the well-shared, majority opinion.  But many issues don’t boil down into majority and minority categories with such ease.  Take abortion for example.  According to Derek Selznick with the American Civil Liberties Union of Kentucky, 20% of Americans are adamantly pro-life, 20% are adamantly pro-choice and the rest are either in between or without opinion.  No majority or minority here, unless you claim the majority as undecided.  Tobacco use may be a clearer cut issue, but when your opinion is without clear majority, whose ethics does a company follow then?
In Alboum’s case, her company would drop a translator who translated for both sides. If her company had pro-choice clients, “then [a translator started] translating for the conservative, right-to-lifers…we would have to re-evaluate.  You’re supposed to be on the same page as your client and you’re providing a service for people that understand and are sensitive toward their cause.”
Victor Hertz, CEO of Accredited Language Services in New York, New York, disagrees.  He claims he would never drop a freelance translator based on who else hse translated for or on any set of ethics that translator might hold.  “Unless you can prove that there’s a social good that’s being infringed upon, it’s none of your business,” he says, asking “At what point do you impose your personal values upon others?”
And that is the question.  Whose is it to judge?  As company owners, I suppose you could say it’s ours.  In the end, I, Terena Bell, am responsible for In Every Language as a business.  Sandra Alboum is responsible for Alboum and Associates; Victor Hertz is responsible for Accredited Language Services.  As CEO’s, the buck stops with us and whether and how our companies judge will be based off the executive judgments we make.  In fact, this responsibility is exactly why LinguaLinx in Cohoes, New York, owned by CEO David Smith, doesn’t judge as a business.  “We don’t judge,” Smith says matter-of-factly.  “I would limit the company if I injected my personal viewpoints or morals or values into it.”  Not limiting his company is a personal driver for Smith, whose company regularly takes on projects and clients he doesn’t agree with.  “My company does a lot of things I don’t agree with but in the interest of growing the company as its own independent entity, that I just need to [do].”
One of these things may or may not be pornography translation.  At this year’s annual conference of the American Translators Association –Translation Company Division, Smith sat a panel where he admitted to accepting adult entertainment projects after another panelist expressed opinions against it.  To Smith, though, the ethic at hand is not whether pornography itself is good or bad.  The more important ethic — the larger priority — is that responsibility I mentioned earlier.  “Because of my decisions and what I’ve done,” Smith states, “forty-three people go home to their families and can pay their bills.  That’s a good feeling.  I’m creating jobs. That’s the way I look at it.  I’m creating jobs, I’m creating profitability, I’m creating opportunity. People have 401K’s, their retirements, and they rely on me, they rely on my decisions. So whether I personally agree with porn or not, the decision is made that it’s profitable and it needs to be done.”  To Smith, each assignment LinguaLinx accepts gets him one step closer to a goal and creates greater provision for his employees.
 For some of us, though, the two concepts of growing our businesses and pushing our own beliefs aside are not mutually exclusive.  At the end of the day, both translators and business owners are still people.  In fact, 46% of translators and interpreters recently polled by Foreign Exchange Translations occasionally turn assignments down for ethical reasons, and even Smith admits, “I don’t think [accepting assignments you’re against is] necessary to grow, but I think you’re limiting your growth.”

Assignment acceptation and rejection are more clearly addressed in the interpreting world, where one might argue that individual interpreters have an obligation to reject assignments that run contrary to their personal beliefs.  In fact, the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics includes provisions on both impartiality and neutrality:Impartiality: The interpreter strives to maintain impartiality and refrains from counseling, advising or projecting personal biases or beliefs.

Neutrality: The interpreter maintains the boundaries of the professional role, refraining from personal involvement.
Both of these core ethics speak of separation between yourself and your assignment, but the way in which interpreters, well, interpret these rules can be very different.
Marjory Bancroft, Director of Cross-Cultural Communications in Columbia, Maryland, claims “interpreters divide roughly into three categories on this issue: 1) Interpreters who are certain they could remain neutral no matter what the assignment (or just about certain), 2) Interpreters who know there are certain assignments they could not be impartial about and who would therefore decline or withdraw from such assignments, [and] 3) Interpreters who are not sure what they would do and may have to face such a situation in real life to know.”
I think we would all admit that categories one or two would be preferred: interpreters who are certain in their abilities and limitations.  Actually, for Victor Hertz, ethical boundaries are just one more area that make a linguist qualified or unqualified for a particular assignment.  “If [freelancers are] good, they’ll say I can’t do this. If the reason they can’t do this is ethical — whatever the issue is — that seems to me to be no different than a translator saying I do technical but not legal.”

Personally, I wish all freelancers would bow out when they knew they wouldn’t do a good job. It would keep a lot of the world’s bad translations from being out there. Whether you think a certain client is evil or whether you simply don’t know the words involved with a particular topic, the fact of the matter remains that you should be professional enough to know what assignments you can do well and which ones you can’t–for whatever reason.  Translation is not the place for martyrs and regardless of which jobs we accept, it’s our job to do those jobs well.  Only we, as individuals, can tell what will and what won’t get in the way.  When Blackwater came to my company, there were a lot of things I didn’t know about the project.  But there was one thing I did know: my individual ethics would have gotten in the way.  So what gets in your way? When should you and when shouldn’t you translate?

(This article initially ran in MultiLingual Magazine.)

 

Resources:

Clark, Ken.  “That which must not be translated.”  Translation Guy Blog.  March 29, 2010. www.1-800-translate.com/TranslationBlog/index.php/2010/03/27/that-which-must-not-be-translated/

National Council on Interpreting in Health Care. Code of Ethics. data.memberclicks.com/site/ncihc/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf

Certification for Domestic Violence Interpreters

How’s certification coming along for domestic violence interpreters?  Here’s an update on what we’re doing in Kentucky:

In Every Language Position on Ky SB6

As a business, In Every Language tries not to engage in political debate. But as interpreters, we must be aware when political issues threaten or affect the people we work with.

Kentucky Senate Bill 6 is an Arizona-style immigration bill for the Commonwealth that, if made law, would allow state and local police to fine or detain anyone they suspect of being undocumented.

Regardless of your position on immigration or your personal political beliefs, the passing of this bill–and even its being considered–has a clear impact on Kentucky’s limited-English proficient (LEP) population.

What You Can Do
First, we would like interpreters to consider how this bill impacts LEPs you interpret for.  Are they going to feel welcomed in the facilities where we interpret?  Are they going to be forthcoming with medical, legal, and other information?  How does this change the tone or vocabulary you use as an interpreter?  If the bill passes, will you as an interpreter need to bring your residency documents with you to appointments?

Secondly, we understand that some of you may be adamantly for or against this bill, which has already successfully gone through the Ky Senate.  We encourage you to contact your Kentucky House Representative to express your opinion and to tell your representative how you would like for him or her to vote.  You may find your representative’s contact information by clicking here.

Third, be present so you can learn more! Community information sessions regarding this bill will be held in Louisville on

Saturday, January 22nd (2 pm) at the Americana Community Center
(The Americana is independently seeking volunteer interpreters for this event. To volunteer, call 502-366-7813.)

Saturday, January 29th (3 pm) at Beechmont Presbyterian Church
(In Spanish)

Yours to Decide
Again, I would like to stress that you have a right to your own opinion.  Whether you are for or against Ky SB6 is yours to decide and our interpreters’ individual positions will not affect whether or not In Every Language gives them interpreting assignments.  But, again, as interpreters, we must be aware of what impacts our clients and our LEP audience, which is why I am posting this in my blog.

Thank you.

Interpreting for Domestic Violence Victims

A few weeks ago, I discussed an upcoming training for domestic violence interpreting that In Every Language was putting together with the Ky Domestic Violence Association.  Well, the training was a success!  For those of you who were unable to make it, please find a clip from the training below, where we discuss the (lack of?) appropriateness of physical contact with the LEP.