State’s First Translation Certification Exam

Louisville, Ky – In Every Language, a language services provider, has teamed with the American Translators Association to offer Kentucky’s first translator certification exam on record.  The exam will be held in Louisville August 21st in conjunction with TransForum, a translation industry event bringing together speakers and exhibitors from the US, England, Hungary, Spain, Brazil, and other countries.

“Because certification has not been readily accessible in this area, Kentucky has historically been a Wild Wild West of translation,” says In Every Language CEO Terena Bell.  “By making the exam available in the Commonwealth for the first time, In Every Language and the ATA are enabling Kentucky business to better compete in the global market.”

This announcement comes on the coattails of Under Secretary of Commerce for International Trade Francisco Sanchez’s visit to Louisville.  Sanchez signed an agreement with Representative John Yarmuth and Louisville Mayor Greg Fischer committing to growing Kentucky exports, which already total more than $22 billion a year.  “Greater access to certification equips local translators for the global job market while arming Kentucky businesses with the communication tools they need to sell even more internationally,” adds Bell.

The exam will be administered by Mary Maloof, President of the Atlanta Association of Interpreters & Translators. All candidates for the exam must meet education and experience prerequisites determined by the American Translators Association. More information, including a link to registration, is available here.

About the American Translators Association

ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies. For more information, visit www.atanet.org.

About TransForum

TransForurm is a one-time only event for translation company owners & senior executives, independent translators, and translation clients.  To be held in Louisville on August 22nd, this international event breaks the barriers between the different segments of the translation industry in order to innovate new solutions in machine translation, interoperability, process transparency, and other areas. In Every Language is organizing the event in partnership with the American Translators Association (ATA), the Globalization and Localization Association (GALA), and the European Language Industry Association (ELIA). Access online registration here.

The Center for Women and Families Partners with In Every Language to Assure Survivors of Domestic Violence and Sexual Assault Receive Advocacy

We appreciate our partners, The Center for Women and Families, having shared their press release below:

LOUISVILLE – KY, April 4, 2012—At The Center for Women and Families, we know that free and clear communication is key to empowering people. Individuals often seek services after experiencing the trauma of abuse where their voice was not heard. When clients are limited English speakers, clarity and understanding are crucial to their safety and recovery.

As of April 1, In Every Language is providing The Center with 25 hours of free on-site interpretation per month. That’s the equivalent of over $22,000 annually. The Center’s dedicated advocates are in a unique position to help clients live a better life, and that advocacy begins with assuring they will be heard. The interpreters at In Every Language are committed to working with survivors of intimate partner abuse or sexual assault. They understand that words directly translated into English such as “love,” “forced,” or even “abuse” can have different meanings in other languages.

“The world is here!” said Marta Miranda, President and CEO of The Center for Women and Families, “There are over 100 languages spoken in Jefferson County. In Every Language will continue to be invaluable in serving our diverse clients and our fight to end intimate partner abuse.”

The Center for Women and Families and its clients have been partnering with In Every Language for 4 years. This new agreement allows The Center to continue to meet the Title VI Federal mandate and will enhance interpretation and translation services to The Center’s non-English speaking clients.

In Every Language is able to provide services free of cost to The Center because of their growing business in the Louisville region. As their business here grows, they hope to increase their donation of service.

About In Every Language: In Every Language is a nationally recognized, professional provider of translating, interpreting and localization solutions, representing over 170 languages. Visit www.ineverylanguage.com or (502) 213-0317 to learn more.

About The Center for Women and Families: The Center for Women and Families helps victims of intimate partner abuse or sexual violence to become survivors through supportive services, community education and cooperative partnerships that foster hope, promote self-sufficiency and rebuild lives. The Center has been serving Kentuckiana since 1912, when it began as part of the YWCA. Today it is a private nonprofit organization serving 9 counties and operating seven regional locations, three of which provide emergency shelter and/or transitional housing. The Center maintains a $4.8 million budget and provided housing, advocacy, counseling, therapy and education to over 30,000 people last year.

Managing Interpreting for Domestic Violence Cases

Let’s face it: in-country review isn’t typically done for interpreting. To be honest, the turnaround time alone makes it impossible. I mean, what are you going to do?  Record a simultaneous interpreter at work, email the mp3 to Spain, then have the attendees wait while someone reviews it?  Not only is that a logistics nightmare, it’s also ludicrous. In the language services world, if translation is polished, with its myriad of project management protocols, then time alone dictates that interpreting is the quintessential quick and dirty.

 

Trick is, though, while interpreting has to be quick, it doesn’t have to be dirty. Qualified, skilled interpreters are consistently looking for ways to clean up their work. In the United States, medical interpreting certification is a new example of this. Healthcare interpreters who previously led a splintered existence in the fringes, picking up training where they could find it and fighting to differentiate themselves from ad hocs, can now get nationally-recognized certification from the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). US legal interpreting has all but moved beyond the state-level, with federal court certification in place and the Consortium for Language Access in the Courts — formerly the Consortium for State Court Interpreter Certification — now at 40 member states. And other interpreting specializations are starting to crop up and define themselves as well. California now has a trade association specifically for workers’ compensation interpreters, and in Kentucky, domestic violence (dv) interpreters are also finding their voice.

 

Through the Immigrant and Refugee Women Project, four partners (In Every Language, Pure Language Services, the Kentucky Domestic Violence Association (KDVA), and the Kentucky Association of Sexual Assault Programs) are currently in the process of cleaning up domestic violence interpreting, developing the nation’s first certification for dv interpreters. Out of the many steps taken in this process, the one that surprised me most was in-country review.

 

Which country, you ask?  The United States.

 

In Kentucky, where we’ve started the project, limited-English proficient (LEP) victims tend to speak Spanish, Russian, Swahili, French, and Arabic; of these, Spanish is most requested, with victims primarily coming from Mexico and Cuba. There are 15 dv shelters statewide, the bulk of which also assist rape and sexual assault victims. In addition to both individual and group counseling sessions, interpreting must be performed for rape kit administration, new client intake and processing, and residential meetings. Domestic violence is the leading cause of homelessness among American women and children, so dv interpreters also work at economic success meetings and interpret for various community programs — such as insurance providers and public transit — that serve the impoverished. In addition to this, there’s all the legal work that needs to be done as court-appointed interpreters may not always be available: emergency protective order (EPO) and/or domestic violence order (DVO) filings and hearings, divorce filings, custody hearings, criminal proceedings, and arbitration meetings. Needless to say, that’s a large vocabulary range for any interpreter.

 

There’s a lot of high-stress vocabulary and the way interpreters use these vocabulary words can truly change people’s lives. Latina women are less likely to seek help for dealing with domestic violence than any other US group and many immigrants, regardless of ethnicity, are hesitant to report dv because often their abusers threaten them with deportation, hide their visas, etc. In fact, the issues immigrant victims face are so unique that the Domestic Abuse Intervention Project has developed a separate Power and Control Wheel just for them. (The Power and Control Wheel is used to help victims pin-point instances when they have been abused. For more information, please visit www.theduluthmodel.org/wheelgallery.php.)  With issues this unique, the lexicon that interpreters use must be unique as well.

 

When In Every Language first started interpreting at The Center for Women and Families, Kentucky’s largest dv and rape crisis shelter, The Center met language needs through both bilingual advocates and ad hoc interpreters from a local, refugee-resettlement agency. A few handouts had already been translated — some by the advocates, some by the KDVA or similar groups. Because of the myriad of subjects interpreted and the vulnerable nature of the LEP’s we would work with, consistency was key.

 

In building this consistency, we approached interpreting for The Center as though it were a translation project. Since certification for dv interpreting is still in development, we had a lot of freedom in how to determine the best quality control steps for our client. If The Center had been a translation client, our first step would have been to have created a translation memory (TM) out of their existing translations. So that’s what we did. We created a TM for interpreters.

 

Words like love and power, although they seem simple at first, take on entirely different constructs in domestic violence situations. Depending on the second language, there may even be more than one word. Love can come in many forms, and so can abusers. Human relationships are complex and abuse often comes from a partner or a family member, so the word an interpreter uses may change depending on a lot of different factors. Even the word abuse itself becomes problematic as in American English we assume the damage is physical or sexual when we hear the word “abuse” by itself. But abuse can also be emotional or verbal. So when interpreting into English, sometimes an adjective has to be added. Sometimes clarification with the victim must be sought.

 

So, after running The Center’s existing corpora through TM software, we checked it in-house. The employee who worked on the project was a state-court-qualified, practicing dv interpreter who speaks both English and Spanish natively. She pulled out any terms that had been mistranslated in the provided materials, but didn’t look for replacements at this point. After an initial read-through with the client, we decided the TM was good to get interpreters up and running, but that for long-term use, some tweaking should be done. The state certification project would also need a glossary that was a lot more extensive. We needed to add in additional terms that didn’t appear in the translated literature, like “police report” and “courtroom,” and come to an agreement on translations for the terms that had been deleted in round one. The Commonwealth of Kentucky courts have a legal glossary available for interpreters, but a victim’s education level and country of origin often change the translations used in a dv construct. Just as with any other client, in constructing The Center’s TM, we couldn’t fully rely on TM’s created for others. So round one left us with 82 terms — some polished, some not — and many more to add.

 

As with any good translation project, developing a TM for interpreting requires client collaboration. We assembled a team that took in our interpreting quality control staff, The Center’s bilingual advocates and management, and a state-court-certified freelance interpreter who interprets in dv settings almost daily. Whereas our initial TM reviewer had spoken Spanish from Spain, this new group also spoke Spanish from Colombia, Nicaragua, Guatemala, Costa Rica and Spanish-speaking  areas of the United States, such as Miami. One of the advocates involved was also a former dv interpreter officially-qualified by the Kentucky Cabinet for Health and Family Services.

 

For round two, the first thing we did was get interpreter-feedback on the TM. They were using it in the field, so they knew best what worked and what didn’t. In this way, they were their own in-country reviewers. They hadn’t developed the TM, so they were third-party and they were working with the actual victims, so they knew any dialectical or on-site changes that would need to be made. Interpreter criticism came in two forms: some terms were missing, which we knew, and some terms needed to be changed. Instead of simply making these changes, though, we had our interpreters make notes as to why the changes were needed and then reviewed those notes in-house. Anything that looked purely subjective was passed over, so as not to burden our client, and all the others were passed on.

 

Center management and advocates then studied the implications of the words. Remember, love is not always love. Some words, like “gun,” had to change because of how they’re specifically used in dv interpreting. For example, arma was the original word in the TM. The interpreter wanted to change it to pistola (pistol) or revólver (revolver) in order to be more precise. The Center, though, wanted to leave it as arma because when the word gun is used, advocates are generally referring to firearms. In fact, a section of Kentucky’s EPO prohibits respondents from purchasing or attempting to purchase a firearm, using that word specifically. This includes all kinds of weapons – rifles, shotguns, crossbows — but not necessarily handguns. Pistola and revólver only describe handguns. Like with the word “abuse,” we have a schema as to what the word “gun” entails. “Abuse” in American English is physical; a “gun” is a handgun. But in the world of domestic violence, these words take on different meanings.

 

Another example is “docket.” This was a term our interpreter had added, not changed. For “docket,” the Kentucky courts prefer legal interpreters use lista de comparecientes. When we sent the TM over to The Center, though, advocates preferred ordén del día (agenda), a much simpler alternative. In fact, when it comes to legal terminology overall, Center advocates prefer to de-legalese as much as they can. Reporting domestic violence and seeking help can be overwhelming even if you speak English. Add a language barrier between you and the services meant to help you, and the legal processes involved grow even more difficult. As Center advocate Robin Valenzuela puts it, “Legal jargon can be overwhelming and intimidating for our clients—especially if their education level is lower. I also accompany those terms with a lot of explanation as to what they mean. Remember, our purpose is different than that of a strictly legal interpreter. We want the client to understand more than we care about implementing legal jargon.”

 

These examples speak as to the differences between dv interpreting and interpreting in other settings. One example, though, really speaks to the heart of what domestic violence is and to the power of the words we used: “to be forced.” “To be,” in Spanish, can be one of two words – ser or estar – depending on the context. In high school Spanish, my teacher made it quick and dirty for us students by saying that ser is permanent, whereas estar is temporary. She also said estar describes you, whereas ser is something that you are. Ser is also used in passive voice constructions, whereas estar is more active. So is it ser forzada or estar forzada?  How deep does the violence go?  Does having been abused describe you or does it define you?  Did things just happen or is there somewhere the responsibility lies?

 

Our words have meaning and we must be careful with them. In the end, the back and forth stopped and our team came to an agreement on which ones to use. Our “in-country review” almost complete, a 131-term TM was distributed at a KDVA training for dv interpreters working state-wide. Interpreters from all sections of the state workshoped the glossary to make sure we hadn’t overlooked any terms or translations that might not be essential in Louisville but that were essential in other parts of Kentucky.  In the end, no changes were made, but the TM was transformed into a training piece intended to help dv interpreters consider the larger picture wrapped around small words. The TM may be completed and circulated, but we are still learning. Interpreting, as I mentioned before, is the quintessential quick. Words come in one part of you and out another and it takes training to make memory. There is no time to check against your resources; the TM must be part of you. Ser.

 

(This blog entry was originally published as an article in the June issue of MultiLingual Magazine.)

Certification for Domestic Violence Interpreters

How’s certification coming along for domestic violence interpreters?  Here’s an update on what we’re doing in Kentucky:

In Every Language Position on Ky SB6

As a business, In Every Language tries not to engage in political debate. But as interpreters, we must be aware when political issues threaten or affect the people we work with.

Kentucky Senate Bill 6 is an Arizona-style immigration bill for the Commonwealth that, if made law, would allow state and local police to fine or detain anyone they suspect of being undocumented.

Regardless of your position on immigration or your personal political beliefs, the passing of this bill–and even its being considered–has a clear impact on Kentucky’s limited-English proficient (LEP) population.

What You Can Do
First, we would like interpreters to consider how this bill impacts LEPs you interpret for.  Are they going to feel welcomed in the facilities where we interpret?  Are they going to be forthcoming with medical, legal, and other information?  How does this change the tone or vocabulary you use as an interpreter?  If the bill passes, will you as an interpreter need to bring your residency documents with you to appointments?

Secondly, we understand that some of you may be adamantly for or against this bill, which has already successfully gone through the Ky Senate.  We encourage you to contact your Kentucky House Representative to express your opinion and to tell your representative how you would like for him or her to vote.  You may find your representative’s contact information by clicking here.

Third, be present so you can learn more! Community information sessions regarding this bill will be held in Louisville on

Saturday, January 22nd (2 pm) at the Americana Community Center
(The Americana is independently seeking volunteer interpreters for this event. To volunteer, call 502-366-7813.)

Saturday, January 29th (3 pm) at Beechmont Presbyterian Church
(In Spanish)

Yours to Decide
Again, I would like to stress that you have a right to your own opinion.  Whether you are for or against Ky SB6 is yours to decide and our interpreters’ individual positions will not affect whether or not In Every Language gives them interpreting assignments.  But, again, as interpreters, we must be aware of what impacts our clients and our LEP audience, which is why I am posting this in my blog.

Thank you.

Interpreting for Domestic Violence Victims

A few weeks ago, I discussed an upcoming training for domestic violence interpreting that In Every Language was putting together with the Ky Domestic Violence Association.  Well, the training was a success!  For those of you who were unable to make it, please find a clip from the training below, where we discuss the (lack of?) appropriateness of physical contact with the LEP.

So What Is Title VI, Anyway?

Edgardo Mansilla, director of the Americana Community Center in Louisville, Ky, explains what Title VI is at a recent mayoral candidates forum. Video also includes Jackie Green, former candidate for Louisville mayor.

Free Workshop on Domestic Violence Interpreting

On November 17th, In Every Language and the Kentucky Domestic Violence Association (KDVA) will present a free workshop for interpreters on violence against women. The event will take place at the Paul Sawyier Public Library in Frankfort, Ky from 9 AM to 5 PM.
According to the National Coalition Against Domestic Violence, one in every four women will experience domestic violence in her lifetime. For refugee and immigrant women experiencing domestic violence, language barriers complicate getting assistance. And for interpreters working with these women, their professional roles and expectations are just beginning to be defined. The workshop will introduce interpreters to the domestic and sexual violence program system and examine how they can incorporate standards of practice when working in the domestic violence field. Continuing education credits will be awarded by the American Translators Association.
In Every Language currently provides language services to the Center for Women and Families in Louisville, but hopes to prepare interpreters working with domestic violence victims statewide by partnering with the KDVA for this workshop. In Every Language offers translation, localization, and interpreting services internationally in 175 different languages.

Multilingual Mayoral Forum

On October 20th at 6:30 pm, the Americana Community Center presents “A Multicultural Evening with Candidates Greg Fischer and Jackie Green,” as part of their mayoral candidate forum. Interpreters from In Every Language will interpret the forum from English into Spanish, French and Swahili.
Non-English languages are playing a vital role in tight races, such as the one for Louisville mayor. A recent Huffington Post article (“In Tight Races for Congressional Seats, Language Could Make a Difference”) stresses the importance of candidates reaching limited-English-speaking audiences in the upcoming election. According to the article, 4.2 percent of Kentuckians speak a language other than English in the home.“[E]ven tiny margins can make or break a candidate. The ability to communicate to potential voters in their native languages is taking on new importance,” says Nataly Kelly, the article’s author.
In Every Language is providing free interpreters at the event so that Louisville’s international community members may access the same information as Louisville’s English-speaking community.  In Every Language offers translation, localization, and interpreting services nationally in 175 different languages.

Why "They Speak English" is a Crap Excuse

Of all the arguments I’ve heard against professional translation (and I’ve heard a few), “they speak English” has got to be the worst.
I am not a natural salesperson.  I feel funny inside when I think of cold calls.  So when I try to sell a client translation, it’s not because selling is what I do; it’s because I think translation will help them in what they do.  I love the idea of helping a growing business, of working with a company that is going into a country for the first time.  So much is new.  Everything’s exciting, brimming over with possibility as jobs are created and new markets born.
I get especially excited when I see another Kentucky business expand internationally.  I’m proud of my state, but you must admit we’re not known for being the most international people on the face of the planet.  We do wear shoes, but we’re not exactly seen taking them off at airport security as we fly to exotic destinations, either.
What we are known for, though, is hospitality.  As my grandfather put it, Kentucky is “south of the river.”  And while Kentucky’s being southern vs midwestern is cause for debate, when you’re south of the river, we put on that Southern hospitality shine.  Except when it comes to international business.  And there, we are some of the most inhospitable people in the nation.
I made a sales call this morning to what Louisville considers to be a large business.  They’re going international, preparing to open up locations in eight Middle Eastern countries.  It was easy to get the name of the person in charge of this international expansion.  This is a typically Southern company, after all, hospitable in the fact that the polite person (no push-button system here) who answers the phones will say, “Why, sure, sugar, I can put you through to her!”  This restaurant sells itself on Southern kitsch and making you feel comfortable.  But evidently, their highly-marketed hospitality stops at the Atlantic.
In no uncertain terms did the contact tell me that the company has no intent whatsoever to ever purchase translation.  When I asked her why (call me a glutton for punishment), she said, “They speak English over there.”
This has to be the worst argument against professional translation I have ever heard. 
For starters, it’s just lazy.  Instead of judiciously considering communications and how to improve them, let’s just make our foreign partners do the work.  Let’s not actually make any effort to make sure our message is perceived in the way we want it to be; let’s just assume they’re getting all of our highly colloquial, Kentucky-specific references and that nothing is lost in (lack-of-)translation.  It’s not like there’s a professional translation provider six minutes from the office or anything.  It’s not like a simple look at the American Translators Association website would give us access to 11,000 members ready to serve.
This argument also makes you look like a dumbass.  Now, forgive me for cursing in my blog, which I know is an unprofessional move on my part, but there’s no other word for this than “dumbass.”  You don’t have to watch “Are You Smarter Than a Fifth Grader” to know Arabic is the main language of choice in the Middle East, among others.  If anyone reading can think of a better word than “dumbass” for a college-educated adult who doesn’t know this, I’m happy to hear your suggestion.
But the reason that burns my biscuits most is that it’s completely lacking in Southern hospitality.  I don’t know about y’all, but my momma told me to always accommodate the other person above myself.  When you are a guest in someone’s home, you do as much as you can to put them out as little as you can.  You make your own bed, you help with the dishes, and you don’t eat the last piece of pie.  So why is it so hard for people to transfer this attitude to their companies?  Why is it so hard to realize that going into someone else’s country, asking them for their money, then making them speak your language is so highly rude?  Forget being ruder than eating the last piece of pie, it’s even ruder than I’ve been to this company in my blog entry.
Momma also taught me that honey killed more flies than vinegar and that no one listens when you’re yelling.  So I truly had a hard time deciding to write this blog.  We are good to our clients. We care about them and like to consider ourselves accommodating to all levels of professional language services purchasing experience.  We’ll work with new and first-time buyers when many providers of our caliber won’t.  Again, I love to help a growing company move into new markets, but I grow weary.  I grow tired of this attitude that goes against the grain of everything I’ve been taught, all I know to be logical.  If we cannot be professional, if we cannot be accommodating, then what can we be?