The Center for Women and Families Partners with In Every Language to Assure Survivors of Domestic Violence and Sexual Assault Receive Advocacy

We appreciate our partners, The Center for Women and Families, having shared their press release below:

LOUISVILLE – KY, April 4, 2012—At The Center for Women and Families, we know that free and clear communication is key to empowering people. Individuals often seek services after experiencing the trauma of abuse where their voice was not heard. When clients are limited English speakers, clarity and understanding are crucial to their safety and recovery.

As of April 1, In Every Language is providing The Center with 25 hours of free on-site interpretation per month. That’s the equivalent of over $22,000 annually. The Center’s dedicated advocates are in a unique position to help clients live a better life, and that advocacy begins with assuring they will be heard. The interpreters at In Every Language are committed to working with survivors of intimate partner abuse or sexual assault. They understand that words directly translated into English such as “love,” “forced,” or even “abuse” can have different meanings in other languages.

“The world is here!” said Marta Miranda, President and CEO of The Center for Women and Families, “There are over 100 languages spoken in Jefferson County. In Every Language will continue to be invaluable in serving our diverse clients and our fight to end intimate partner abuse.”

The Center for Women and Families and its clients have been partnering with In Every Language for 4 years. This new agreement allows The Center to continue to meet the Title VI Federal mandate and will enhance interpretation and translation services to The Center’s non-English speaking clients.

In Every Language is able to provide services free of cost to The Center because of their growing business in the Louisville region. As their business here grows, they hope to increase their donation of service.

About In Every Language: In Every Language is a nationally recognized, professional provider of translating, interpreting and localization solutions, representing over 170 languages. Visit www.ineverylanguage.com or (502) 213-0317 to learn more.

About The Center for Women and Families: The Center for Women and Families helps victims of intimate partner abuse or sexual violence to become survivors through supportive services, community education and cooperative partnerships that foster hope, promote self-sufficiency and rebuild lives. The Center has been serving Kentuckiana since 1912, when it began as part of the YWCA. Today it is a private nonprofit organization serving 9 counties and operating seven regional locations, three of which provide emergency shelter and/or transitional housing. The Center maintains a $4.8 million budget and provided housing, advocacy, counseling, therapy and education to over 30,000 people last year.

DV Certification Process Gets National Attention

August 4th, I posted a copy of a press release on this blog about our recent efforts toward developing the nation’s first-ever interpreter certification for domestic violence situations. Today, I found out on Twitter–of all places–that Ode Magazine has featured the story on their website. While their coverage doesn’t include any information not already available on this blog, we think being on their home page is a pretty cool deal and would just like to thank them publically.

Courier-Journal Profiles Company


The Courier-Journal, Kentucky’s statewide newspaper published in Louisville, profiled In Every Language above the fold in today’s paper. While we encourage you to click through the the article on the Courier‘s website here, I’m also blogging the text from the article, written by Paula Burba, below:

“Snapshots of people at work: re: Terena Bell, translating interpreting”
August 10, 2009

Four years ago this month, Terena Bell started In Every Language Translating & Interpreting Services — (502) 213-0317, www.ineverylanguage.com — in her home. Business boomed and she recently relocated to new offices at 812 E. Market St. in the NuLu District downtown.

Ditching dictionaries: “I called Kentucky Refugee Ministries offering to volunteer six years ago and showed up out there with a dictionary. The first mark of an amateur is bringing a dictionary with you.”

From the French: “I had been a French freelance interpreter, so I built it off of that. Starting out in her guest bedroom, “It got very, very hectic,” as it moved into the dining room and soon took over the living room. “When we moved into the kitchen, I said, ‘That’s it.’”

Translate vs. interpret: “Language service provider — that’s what you call what we do. We offer services on site and over the telephone, all over the southeastern U.S. … Translation is written; interpreting is oral.”

Territories: “Anywhere from here to Cincinnati to Atlanta to Raleigh (N.C.) — if it’s in the South, we can help you.” On-site interpreters don’t go too far north of Cincinnati or Indianapolis.

Certifiable: The company belongs to the American Translators Association, Association of Language Companies and the National Council on Interpreting in Health Care, which “has a very clear code of ethics and standards of practice.”

Navigating health care: “Within healthcare, we do a lot of individual patient appointments. … A lot of surgeries, where the patient needs to know exactly what is going on.”

Not all legality: “We’re very much more about the difference (we can make in the world) than about the dollar. … If we didn’t do as much community service, I’d be a much richer woman, but I wouldn’t sleep well at night.”

–Paula Burba

Terena’s Note: I thought it was a nice little piece. Thanks, Courier!

Centre College Thinks We’re Cool


Okay. Revealing my “goober” side here, I have to share how happy I am to learn that “Translating & Interpreting” has been selected by Centre College as an alumni blog to feature. (The complete list can be viewed here.)

I graduated from Centre in 1999 and there are few things more I seek from this life than to make that College proud.

So, thanks, Centre, for picking me. I think you’re pretty cool, too.

Multilingual Article Out

It’s been a good month here at In Every Language, with the ATA Chronicle having recently published my and Madalena’s article (please see post below) and with Multilingual running an article of mine this month. The virtual edition hit the e-stands today and the print issue should be in the mail for any of you who subscribe.

Called “LinkingIn and Face[book]ing Off,” the article discusses the (non-)professional nature of social media, sharing the do’s and don’t's of using LinkedIn, Facebook, and other social media tools for business purposes. After the print issue has had a little room to breathe, I’ll run the quick pointers here on the blog.