Why It’s Important to Know the Name of the Translator Working on Your Project

Depending upon the complexity of the translation project, the scarcity of professional translators available for a particular language, or the laws governing your business, it’s entirely possible that only a limited pool of resources can complete your translation project. That’s why when you request it, we provide you with the name of the translation professional who is working on your project.

At In Every Language, we pioneered offering this level of transparency in the language services industry because it saves our clients time and money. Plus, it gives you a truer picture of who is working on your translation project. Most translation providers do not openly share this information and we view our position as a point of integrity.

Because we have so much confidence in the translation professionals on our team, we’ll even go a step further and allow you to speak directly with the translator assigned to your project when needed. We’ve found this step improves the efficiency and effectiveness of in country review because your reviewer can speak directly with the translator assigned to your project.

Plus, if you are operating in the United States and your project contains intellectual property (software, technology, engineering schematics, manufacturing specifications, inventions or medical technology), deemed export rules prevent the release of intellectual property to a translator working outside of the U.S. in a sanctioned country such as Cuba, Iran, Sudan, Burma or Syria (please consult your attorney for legal advice specific to your industry).

Multilingual Content Management for Life Sciences

In Every Language has joined Wellpoint, one of the largest health benefits companies in the nation, Fetter Group, a content management company, and the Globalization and Localization Association (GALA) to offer a webinar that examines the management of life sciences content from all sides: content creation, change management, and localization. Conducted July 19th, a recording is available online to GALA members here.  If you are not a GALA member, please contact In Every Language for a copy.

The way life science and healthcare companies create and manage content is changing. It used to be all about massive document management, then eHealth, now it’s mHealth (or mobile health), too. Technology demands that information be created and disseminated in a diverse and connected world. So how do you manage it?

The webinar explores how issues specific to the life sciences and healthcare industries–like transparency, health exchanges, and consumer engagement–affect multilingual content management.  Speakers Terena Bell, Casandra Osterbrock, and Dayna Neumann also discuss how clients, content management systems (CMS), and translators must come together to form a system of checks and balances that keep content under control.

 

 

Macro/Micro: Green Translations

(This article is second in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

My cousin Suzy says her family recycles because her 9 year-old son shamed her into it. He watched the movie Wall-E at a friend’s house and now he’s paranoid that we’re destroying the planet. He’s not the only one. While I personally think we’re quite a-ways from the trash-covered earth portrayed in the film, it doesn’t take a genius to realize that events like the British Petroleum (BP) Deepwater Horizon oil spill are destructive. While many blame BP itself for the destruction, I’m of the opinion that BP, albeit recklessly, was only working to meet market needs. If Americans weren’t driving gas guzzlers, Americans wouldn’t need so much gas. I won’t go for a second round of this blame game, but I’m probably not the only person who believes that spill was a hell of our culture’s own making.

In fact, I know I’m not the only person who feels that way. Many of my clients do as well. Most likely, so do many of your clients, if you work for a language service provider (LSP). And if you’re on the buyer-side, you still may have noticed changes at your own employer geared toward creating a more environmentally-sound workplace. It’s about more than turning off the lights when you leave for the day or drinking coffee out of a real mug instead of from a Styrofoam cup. Big business is becoming more and more cognizant of its role in preserving our environment. Some say it’s from an honest awareness of the corporate carbon footprint. But my cousin Suzy isn’t the only one changing her enviro-think due to someone else. According to a 2010 study from Cohn & Wolfe, a global communications agency specializing in the environmental sector, the largest US segment of shoppers willing to pay more for products labeled as environmentally-safe are single men in their 20’s and 30’s looking to impress the ladies.

But in the United States, peer pressure is the principle reason why people buy environmentally-safe products. By and large, consumers of what most people call “green” products tend to have surplus cash, and they’re not afraid to spend it if it makes them look trendy or “up-on-it” to other people. For Americans without surplus cash, though, “green” is just a tie-breaker. All other things — such as product availability and price – have to be equal before the average American will purchase the “green” product over the less sustainable one.

 

On a global front, though, this is a different scenario. Americans still care more about “getting a good value” than we do the environment. In Cohn & Wolfe’s 2010, pre-oil-spill survey, 100% of US respondents noted that “good value” was a driving force in how they made purchasing decisions. But in countries where environmental changes have already begun to have an impact outside the movies, environmental factors are number one. Take India, for example, where water pollution has become a national reality. 96% of Indians base purchasing decisions off of the seller’s environmental impact. In fact, in his book The Coke Machine, journalist Michael Blanding blames environmentally unconscious acts for Coca-Cola’s lack of success in the country. Shortly after Coke reentered India in 1991, villagers in Mehdiganj, Nandlal accused the company of dumping in the Ganges, a river where the water, according to the World Health Organization, accounts for the death of 1.5 million children every year (Blanding, 228). The accusation that Coke’s chemical dumping is at all responsible for these deaths is extreme, but the taint of the accusation is enough to most likely keep Coca-Cola from ever dethroning local competitor Thumbs-Up. In fact, in an effort to change the market, Coca-Cola India has since used rainwater harvesting to replace seventeen times the amount of healthy water it takes from the areas where its plants are (252)

Water isn’t the only issue in India. According to Cohn & Wolfe, Indians are also concerned about deforestation, which is also a predominant issue in Brazil. 98% of Brazilians say it’s important for them to know that the company they’re buying from cares about its customers, which includes caring about the environment. 67% of Brazilians also said the environment would be a greater stand-alone factor if environmentally-safe products were more available. This 67% cited limited selection as the reason why they don’t buy as many “green” products as they would like. This isn’t too different from India, where 72% of respondents also pleaded limited selection.

The first macro-force at work here globally is therefore one of market creation. The need for greater availability in “green” products leaves room for many new clients to begin exporting or to increase their number of exports, particularly clients working in the agribusiness and chemical sectors. As new and expanding exporters reach into new markets, this means new languages become involved and more translation will be done. By learning where our environment is at its worst, we can predict the consumer behavior that will drive the translation market for this sector in the future.

The even greater macro-force affecting our industry is sustainable procurement. Corporate America is waking up and the wake-up call is resonating on two different levels. First, companies are beginning to realize the carbon footprint they create and the responsibility that comes with it. Some are coming to realize it in sudden, undeniable ways like BP, whose gas stations, as reported by North Carolina paper The News & Observer, continued to see sales down as much as 40% three months after Deepwater Horizon. Some are realizing it due to internal changes in the organization, such as Brown-Forman, where a combination of new hires and resource shifting between brands helped Jack Daniel’s become the world’s first zero-impact whiskey. A few US-owned businesses are increasing their environmental responsibility due to changes required by their Scandinavian business partners, whose Danish and Norwegian governments regulate a business’ environmental impact, including how that impact stretches out into its dealings with its partners.

The majority of corporations, though, are like my cousin Suzy. Someone they care about deeply – in her case, her son; in the corporate case, the customer – is forcing the business to change. In order to keep up, to save face like the men who go green for women, these businesses must be or must pretend to be sustainable. Take Clorox, for example, which in 2007, “was willing to pay almost $1 billion for Burt’s Bees because,” according to the New York Times, “big companies see big opportunities in the market for green products. From 2000 to 2007, Burt’s Bees’ annual revenue soared to $164 million from $23 million. Analysts say there is far more growth to be had by it and its competitors as consumers keep gravitating toward products that promise organic and environmental benefits” (Story). It’s pretty much a given that bleach is an environmentally-destructive chemical. But through the purchase of Burt’s Bees, Clorox was able to guarantee its future in a pro-environment future.

As the Times article goes on to explain, for a couple of years, this was big business’ standard micro-reaction to the macro-force of environmental awareness. L’Oreal bought Body Shop. Colgate-Palmolive bought controlling stock in Tom’s of Maine. At this same time, Clorox looked to diversify its original offerings by introducing the Green Works line, just as L’Oreal did by introducing its line of sulfate-free hair care products. The list goes on of how big business either bought small business or broadened its own offerings to win green dollars.

Just as increasing environmental awareness was the macro-force that caused these micro-changes, macro-changes on the corporate level will affect our micro-reactions in the land of localization. You see, things have shifted again. Big business is no longer trying to etch its way into a market through acquisitions and diversification; they’ve moved to supplier responsibility and certification. For while the majority of Americans who go green do it for social reasons, those who do it for environmental ones are militant. And as the Wall-E generation grows up, the number of militants grows exponentially with them.

In 1997, BP became the first oil company to publically acknowledge its responsibility in causing and preventing climate change. From that moment on, the company was praised for its corporate social responsibility (CSR) – right up until April 20, 2010, when 205.8 million gallons of crude oil began to leak into the Gulf of Mexico (Hoch). In a post-BP world, no one is going to accept your environmental policies at face value. The age of effective greenwashing is dead. Those who buy because they care really do care, and they will hold you to it.

This is what brings me to certification, and this is where this macro-trend starts to affect our industry. The trend now is not just responsibility on the corporate level, but responsibility throughout the entire supply chain. And whether we think of it that way or not, translation is part of our clients’ supply chains.

Consumers want to see responsibility not just from the companies they buy from, but from the businesses those companies buy from as well. This is especially important for international businesses working in India, Brazil and the other countries we’ve discussed. While the American market is getting there, the foreign market already is there. Like Coca-Cola, if American brands want to compete abroad, they have to put their money where their mouth is.

As a result, Walmart forced its top 20 Brazilian suppliers to sign the company’s “Pact for Sustainability” in a June 23, 2009 summit. In this pact, the suppliers, which included Coca-Cola, Johnson & Johnson and Unilever, promised to reduce their use of plastic and to refrain from deforestation while creating their products. Their choice was to sign the pact or to stop selling their products in Walmart, the largest retailer in the world. Right or wrong, Walmart forced its suppliers to cooperate.

How much longer will it be before the translation industry is forced to cooperate?  The environmental certifications already exist. LSP’s can have environmental or unenvironmental practices, just like any other company. Our product may be words, but it takes power to generate those words and get them to our clients. Do we keep our laptops turned to “balanced” or to “power saver”?  Do we turn off the computer when we leave? And when your LSP buys new computers, what happens to the old ones?

As business to consumer (B2C) clients become more and more regulated regarding their own carbon footprints, the mark LSP’s leave on the world may one day impact whether B2C companies are able to do business with us. Walmart has already started requiring environmental certification of its suppliers whenever certification is available. While not yet a requirement, environmental certification is also preferred for vendors at Starbucks, SAP and H&M. Many US municipal and state requests for proposals (RFP’s) now have sections where they ask bidders to detail their environmental practices, use of Energy Star utilities, and environmental certifications held. Which one of your clients will be next?

Environmental management certification for LSP’s is already is available. It’s just that abashedly few of us have it. My company, In Every Language, is the only LSP certified as a B Corporation, which is a certification not just for environmental practices, but for CSR as a whole. Only three LSP’s are certified by Green America: Lazar & Associates, Oregon Translations and Green Translations. On an international level, ISO 14001:2004 is available for environmental management, but I only know of four LSP’s that have it: Yamagata Europe, Eco Trans, Intrasoft International and Wolfestone Translation. So basically, with three certifications available, only eight companies worldwide are meeting this growing client need. And while I’m sure I can speak for the other seven when I say we’re happy to keep the business for ourselves, just as our clients face a responsibility to their customers in ensuring environmentally-responsible sourcing through the supply chain, we face the responsibility of making it easier for them. Obtaining certification is part of standard operating procedure for a US-based woman or minority-owned LSP; certification should become a standard for “green” LSP’s. This is the micro-action we must take in light of the macro-trend. The customer-centric LSP owner puts the needs of his customer first and, for more and more of our customers, this is the up-and-coming need.

(This blog entry was originally published as an article in the April/May issue of MultiLingual Magazine.)

Managing Interpreting for Domestic Violence Cases

Let’s face it: in-country review isn’t typically done for interpreting. To be honest, the turnaround time alone makes it impossible. I mean, what are you going to do?  Record a simultaneous interpreter at work, email the mp3 to Spain, then have the attendees wait while someone reviews it?  Not only is that a logistics nightmare, it’s also ludicrous. In the language services world, if translation is polished, with its myriad of project management protocols, then time alone dictates that interpreting is the quintessential quick and dirty.

 

Trick is, though, while interpreting has to be quick, it doesn’t have to be dirty. Qualified, skilled interpreters are consistently looking for ways to clean up their work. In the United States, medical interpreting certification is a new example of this. Healthcare interpreters who previously led a splintered existence in the fringes, picking up training where they could find it and fighting to differentiate themselves from ad hocs, can now get nationally-recognized certification from the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). US legal interpreting has all but moved beyond the state-level, with federal court certification in place and the Consortium for Language Access in the Courts — formerly the Consortium for State Court Interpreter Certification — now at 40 member states. And other interpreting specializations are starting to crop up and define themselves as well. California now has a trade association specifically for workers’ compensation interpreters, and in Kentucky, domestic violence (dv) interpreters are also finding their voice.

 

Through the Immigrant and Refugee Women Project, four partners (In Every Language, Pure Language Services, the Kentucky Domestic Violence Association (KDVA), and the Kentucky Association of Sexual Assault Programs) are currently in the process of cleaning up domestic violence interpreting, developing the nation’s first certification for dv interpreters. Out of the many steps taken in this process, the one that surprised me most was in-country review.

 

Which country, you ask?  The United States.

 

In Kentucky, where we’ve started the project, limited-English proficient (LEP) victims tend to speak Spanish, Russian, Swahili, French, and Arabic; of these, Spanish is most requested, with victims primarily coming from Mexico and Cuba. There are 15 dv shelters statewide, the bulk of which also assist rape and sexual assault victims. In addition to both individual and group counseling sessions, interpreting must be performed for rape kit administration, new client intake and processing, and residential meetings. Domestic violence is the leading cause of homelessness among American women and children, so dv interpreters also work at economic success meetings and interpret for various community programs — such as insurance providers and public transit — that serve the impoverished. In addition to this, there’s all the legal work that needs to be done as court-appointed interpreters may not always be available: emergency protective order (EPO) and/or domestic violence order (DVO) filings and hearings, divorce filings, custody hearings, criminal proceedings, and arbitration meetings. Needless to say, that’s a large vocabulary range for any interpreter.

 

There’s a lot of high-stress vocabulary and the way interpreters use these vocabulary words can truly change people’s lives. Latina women are less likely to seek help for dealing with domestic violence than any other US group and many immigrants, regardless of ethnicity, are hesitant to report dv because often their abusers threaten them with deportation, hide their visas, etc. In fact, the issues immigrant victims face are so unique that the Domestic Abuse Intervention Project has developed a separate Power and Control Wheel just for them. (The Power and Control Wheel is used to help victims pin-point instances when they have been abused. For more information, please visit www.theduluthmodel.org/wheelgallery.php.)  With issues this unique, the lexicon that interpreters use must be unique as well.

 

When In Every Language first started interpreting at The Center for Women and Families, Kentucky’s largest dv and rape crisis shelter, The Center met language needs through both bilingual advocates and ad hoc interpreters from a local, refugee-resettlement agency. A few handouts had already been translated — some by the advocates, some by the KDVA or similar groups. Because of the myriad of subjects interpreted and the vulnerable nature of the LEP’s we would work with, consistency was key.

 

In building this consistency, we approached interpreting for The Center as though it were a translation project. Since certification for dv interpreting is still in development, we had a lot of freedom in how to determine the best quality control steps for our client. If The Center had been a translation client, our first step would have been to have created a translation memory (TM) out of their existing translations. So that’s what we did. We created a TM for interpreters.

 

Words like love and power, although they seem simple at first, take on entirely different constructs in domestic violence situations. Depending on the second language, there may even be more than one word. Love can come in many forms, and so can abusers. Human relationships are complex and abuse often comes from a partner or a family member, so the word an interpreter uses may change depending on a lot of different factors. Even the word abuse itself becomes problematic as in American English we assume the damage is physical or sexual when we hear the word “abuse” by itself. But abuse can also be emotional or verbal. So when interpreting into English, sometimes an adjective has to be added. Sometimes clarification with the victim must be sought.

 

So, after running The Center’s existing corpora through TM software, we checked it in-house. The employee who worked on the project was a state-court-qualified, practicing dv interpreter who speaks both English and Spanish natively. She pulled out any terms that had been mistranslated in the provided materials, but didn’t look for replacements at this point. After an initial read-through with the client, we decided the TM was good to get interpreters up and running, but that for long-term use, some tweaking should be done. The state certification project would also need a glossary that was a lot more extensive. We needed to add in additional terms that didn’t appear in the translated literature, like “police report” and “courtroom,” and come to an agreement on translations for the terms that had been deleted in round one. The Commonwealth of Kentucky courts have a legal glossary available for interpreters, but a victim’s education level and country of origin often change the translations used in a dv construct. Just as with any other client, in constructing The Center’s TM, we couldn’t fully rely on TM’s created for others. So round one left us with 82 terms — some polished, some not — and many more to add.

 

As with any good translation project, developing a TM for interpreting requires client collaboration. We assembled a team that took in our interpreting quality control staff, The Center’s bilingual advocates and management, and a state-court-certified freelance interpreter who interprets in dv settings almost daily. Whereas our initial TM reviewer had spoken Spanish from Spain, this new group also spoke Spanish from Colombia, Nicaragua, Guatemala, Costa Rica and Spanish-speaking  areas of the United States, such as Miami. One of the advocates involved was also a former dv interpreter officially-qualified by the Kentucky Cabinet for Health and Family Services.

 

For round two, the first thing we did was get interpreter-feedback on the TM. They were using it in the field, so they knew best what worked and what didn’t. In this way, they were their own in-country reviewers. They hadn’t developed the TM, so they were third-party and they were working with the actual victims, so they knew any dialectical or on-site changes that would need to be made. Interpreter criticism came in two forms: some terms were missing, which we knew, and some terms needed to be changed. Instead of simply making these changes, though, we had our interpreters make notes as to why the changes were needed and then reviewed those notes in-house. Anything that looked purely subjective was passed over, so as not to burden our client, and all the others were passed on.

 

Center management and advocates then studied the implications of the words. Remember, love is not always love. Some words, like “gun,” had to change because of how they’re specifically used in dv interpreting. For example, arma was the original word in the TM. The interpreter wanted to change it to pistola (pistol) or revólver (revolver) in order to be more precise. The Center, though, wanted to leave it as arma because when the word gun is used, advocates are generally referring to firearms. In fact, a section of Kentucky’s EPO prohibits respondents from purchasing or attempting to purchase a firearm, using that word specifically. This includes all kinds of weapons – rifles, shotguns, crossbows — but not necessarily handguns. Pistola and revólver only describe handguns. Like with the word “abuse,” we have a schema as to what the word “gun” entails. “Abuse” in American English is physical; a “gun” is a handgun. But in the world of domestic violence, these words take on different meanings.

 

Another example is “docket.” This was a term our interpreter had added, not changed. For “docket,” the Kentucky courts prefer legal interpreters use lista de comparecientes. When we sent the TM over to The Center, though, advocates preferred ordén del día (agenda), a much simpler alternative. In fact, when it comes to legal terminology overall, Center advocates prefer to de-legalese as much as they can. Reporting domestic violence and seeking help can be overwhelming even if you speak English. Add a language barrier between you and the services meant to help you, and the legal processes involved grow even more difficult. As Center advocate Robin Valenzuela puts it, “Legal jargon can be overwhelming and intimidating for our clients—especially if their education level is lower. I also accompany those terms with a lot of explanation as to what they mean. Remember, our purpose is different than that of a strictly legal interpreter. We want the client to understand more than we care about implementing legal jargon.”

 

These examples speak as to the differences between dv interpreting and interpreting in other settings. One example, though, really speaks to the heart of what domestic violence is and to the power of the words we used: “to be forced.” “To be,” in Spanish, can be one of two words – ser or estar – depending on the context. In high school Spanish, my teacher made it quick and dirty for us students by saying that ser is permanent, whereas estar is temporary. She also said estar describes you, whereas ser is something that you are. Ser is also used in passive voice constructions, whereas estar is more active. So is it ser forzada or estar forzada?  How deep does the violence go?  Does having been abused describe you or does it define you?  Did things just happen or is there somewhere the responsibility lies?

 

Our words have meaning and we must be careful with them. In the end, the back and forth stopped and our team came to an agreement on which ones to use. Our “in-country review” almost complete, a 131-term TM was distributed at a KDVA training for dv interpreters working state-wide. Interpreters from all sections of the state workshoped the glossary to make sure we hadn’t overlooked any terms or translations that might not be essential in Louisville but that were essential in other parts of Kentucky.  In the end, no changes were made, but the TM was transformed into a training piece intended to help dv interpreters consider the larger picture wrapped around small words. The TM may be completed and circulated, but we are still learning. Interpreting, as I mentioned before, is the quintessential quick. Words come in one part of you and out another and it takes training to make memory. There is no time to check against your resources; the TM must be part of you. Ser.

 

(This blog entry was originally published as an article in the June issue of MultiLingual Magazine.)

Certification for Domestic Violence Interpreters

How’s certification coming along for domestic violence interpreters?  Here’s an update on what we’re doing in Kentucky:

Interpreting for Domestic Violence Victims

A few weeks ago, I discussed an upcoming training for domestic violence interpreting that In Every Language was putting together with the Ky Domestic Violence Association.  Well, the training was a success!  For those of you who were unable to make it, please find a clip from the training below, where we discuss the (lack of?) appropriateness of physical contact with the LEP.