Shaping the Standards by Which We’re Judged

The ASTM (American Society for Testing and Materials) is currently in the process of releasing a brand new standard for language service companies (LSCs). In Every Language is proud to participate in the meetings leading up to the publishing of this standard. Having been integrally involved in the movement for over a year, we at In Every Language have a unique opportunity to not only examine and improve our own processes to better serve our clients, but also the opportunity to aid ASTM in perfecting this metric against which LSCs such as ourselves will be evaluated.

Compliance with this new standard that we are in the process of developing will ensure that, when you pay for translation, you receive a service that has undergone intelligent, thoughtful quality assurance processes. It will also ensure that In Every Language and other companies like ours partake in a process of continuous improvement, whereby we are constantly seeking to correct and streamline our own internal processes so that we can provide you with ever more timely and accurate translation. Once this standard has been published, purchasers of translation and other language services will be served immensely: when you choose an LSC who has proven compliance with the standard, you will know exactly what to expect. Our clients will be able to rest assured that they are buying translation from a provider that has followed all the requirements with regards to terminology usage and storage, translator hiring, proofreading and editing of translated materials, client confidentiality, and other areas of concern.

 

The standard will not only ensure that companies provide their clients with the highest possible quality product, it will also aid translation buyers in their partnership with us. It will inform and guide those who wish to integrate translation and localization services as a profit driver. As part of our ongoing efforts to remain on the cutting-edge of our industry, In Every Language’s Hannah Berthelot is attending tomorrow’s ASTM working group meeting at the Park Plaza Hotel in Boston. Keep reading this blog for Hannah’s post-meeting report!

State’s First Translation Certification Exam

Louisville, Ky – In Every Language, a language services provider, has teamed with the American Translators Association to offer Kentucky’s first translator certification exam on record.  The exam will be held in Louisville August 21st in conjunction with TransForum, a translation industry event bringing together speakers and exhibitors from the US, England, Hungary, Spain, Brazil, and other countries.

“Because certification has not been readily accessible in this area, Kentucky has historically been a Wild Wild West of translation,” says In Every Language CEO Terena Bell.  “By making the exam available in the Commonwealth for the first time, In Every Language and the ATA are enabling Kentucky business to better compete in the global market.”

This announcement comes on the coattails of Under Secretary of Commerce for International Trade Francisco Sanchez’s visit to Louisville.  Sanchez signed an agreement with Representative John Yarmuth and Louisville Mayor Greg Fischer committing to growing Kentucky exports, which already total more than $22 billion a year.  “Greater access to certification equips local translators for the global job market while arming Kentucky businesses with the communication tools they need to sell even more internationally,” adds Bell.

The exam will be administered by Mary Maloof, President of the Atlanta Association of Interpreters & Translators. All candidates for the exam must meet education and experience prerequisites determined by the American Translators Association. More information, including a link to registration, is available here.

About the American Translators Association

ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters. Its 11,000 members in more than 90 countries include translators, interpreters, teachers, project managers, web and software developers, language company owners, hospitals, universities, and government agencies. For more information, visit www.atanet.org.

About TransForum

TransForurm is a one-time only event for translation company owners & senior executives, independent translators, and translation clients.  To be held in Louisville on August 22nd, this international event breaks the barriers between the different segments of the translation industry in order to innovate new solutions in machine translation, interoperability, process transparency, and other areas. In Every Language is organizing the event in partnership with the American Translators Association (ATA), the Globalization and Localization Association (GALA), and the European Language Industry Association (ELIA). Access online registration here.

3 Reasons Why You SHOULDN’T Translate

As someone who buys translation, you’ve probably had lots of vendors tell you why you should translate.  But here at In Every Language, we don’t consider ourselves to be vendors; we’re partners. And in order to help translation become a profit driver for your company (instead of a cost center) we want to make sure you’re translating for the right reasons. So here are a few reasons why you shouldn’t translate your materials:

1)      Everyone else is doing it. That old adage your mother told you about jumping off a bridge doesn’t just hold for your personal life; it’s a good rule for business as well.  Just because your competitor has a website in Spanish or French doesn’t mean you need one. You need to look at what’s best for your business—what fits best into your communication strategy. Are you keeping up with the Joneses’ clients or are you strategically marketing to your own? In order for your translations to make you money—and not just cost you money—best practices mean thinking about what you are translating and why.

2)      Our customer already bought the product and needs information.  Nielsen Research claims that US Hispanics are 51% more responsive to a Spanish-language ad than an English one. That’s because, regardless of what they speak, people only buy what they understand. If you’re waiting to translate until your product has already been sold and is ready to ship, then you have missed an obvious opportunity to engage your customer and to get him to purchase more.  What other up-sell and growth opportunities are you missing because you’re not fully communicating with your client?

3)      We received a grant to pay for it. Right now the US government is paying for certain American exporters to translate websites and marketing materials through the STEP grant. This program is great—we received a grant ourselves—but the money needs to be spent wisely in order to pay off for your company in a big way. Translations funded with STEP and similar awards should be integrated into your company’s larger translation strategy in order to truly make the grant a profit driver for you.

Every day, more and more businesses are shifting the perspective they have about the role of translation in the company’s success.

In the past, many businesses considered the purchase of translation as purely a cost center – a necessary expense required to stay in compliance or meet the demands of the local sales teams.  Increasingly, more businesses are beginning to see the purchase of translation as a profit driver.

Translation can play a powerful role in opening up your company to new markets and bigger profits. Done right, it will open the door to new countries and new customers. But like any other tool to help your company grow, best practices must be followed to move translation from cost center to profit driver.

Macro/Micro: The Deemed Export Mess

(This article is seventh in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

War is one heck of a macroforce. Let’s face it — there are fewer things on this earth that impact more aspects of people’s lives than war. Except maybe peace. But regardless, whether or not countries are getting along – and to what extent this getting along is or isn’t happening — greatly controls the outcome of almost everything it touches: world politics, the economy, even translation.

I’m not talking about language services for the defense industry, even though that’s clearly a way in which the macroforces of war and peace impact our work-worlds.  I’m talking about exporting.  Exporting, you say? Yes, deemed exporting.

For those of you not yet in the know, the US federal definition of a deemed export is an export of technological information that is “deemed” to taken place when it is released to a foreign national who’s within the US or to a foreign national who’s — well, logically enough — in a foreign country.  In other words, if you send software code, design specs, or similar information abroad for translation, the US government considers you to be an exporter and that information to be an export.  And there are rules surrounding exporters and exports that change depending on who the United States is at war with, used to be at war with, thinks it might go to war with – aw, heck, let’s just say it – pretend for the moment that countries are people. Now admit they don’t all get along.

I’ll admit, war is an extreme word to use in these circumstances. But it got your attention, didn’t it?  And our industry’s prior lack of attention to this matter could get a lot of companies and their clients in big trouble.

Here’s what happens: The US government doesn’t want innovative information – public or private — sent out of the United States and into countries it doesn’t get along with.  As translation providers, we are constantly sending our clients’ information all around the world.  If that information gets sent from the US to a country the US has sanctioned, we and our clients could get fined or go to jail.  Like real jail.  The kind with bars and stuff.  Got your attention now?

In all seriousness, according to a University of Texas at Austin 2009 report, “[V]iolations of the EAR [Export Administration Regulations] are subject to both criminal and administrative penalties.  Fines for export violations, including anti-boycott violations, can reach up to $1,000,000 per violation in criminal cases, and $250,000 per violation in most administrative cases.  In addition, criminal violators may be sentenced to prison time up to 20 years, and administrative penalties may include the denial of export privileges.”

This affects both translation client and translation company, which is why many of In Every Language’s manufacturing customers and others are now building deemed export clauses into their contracts and purchase orders.  Because no one wants to go to jail over a translation — or at least I don’t – so they make us sign that we won’t break deemed exporting regulations and that if we do, they can always show where they told us not to.

As the owner of a translation company, when I first found out about this, the whole concept seemed unfathomable to me.  Personally, I tend to think of translation as a peaceful thing.  And ideology aside, some languages just aren’t spoken in countries that the United States does get along with.  For example, as of this writing, Myanmar is on the US’s no-no list. But where else do they natively speak Karen, Chin, and Burmese?  Perhaps we could find a professional translator in the United States who speaks those languages, but according to federal regulation, giving information to a foreign national living in the US is just like giving it to someone still in that country. Now, I’m not an attorney (again, allow me to say this big and loud and clear – I am not an attorney and nothing in this article is meant as legal advice what-so-way whatsoever and if you think for one minute I’m an attorney it’s your own darn fault) but it’s my non-attorney understanding that the translator would have to stop being a citizen of Myanmar and start being the citizen of the United States or of a country we get along with.

Of course, this being said, Burmese, Chin, and Karen are most likely not at the top of anyone’s most needed languages list.  But before you think this is a minor issue just affecting languages of limited diffusion, think again.  They speak Spanish in Cuba, another country on the no-no list.  So where else is on there?  Again, at the time of this writing — and again, not being a lawyer — Iran, the Sudan, Syria, North Korea, Belarus, the Ivory Coast, Iraq, Lebanon, Zimbabwe, and Palestine.

Now, let’s take this up a notch, lest you think only these countries be affected.  In addition to deemed exports, you have what are called deemed re-exports.  That’s right: re-exports.  According to the US Bureau of Industry and Security (BIS), a re-export is when you send something to one country, then someone in that country sends it to another one. For example, an American client sends the document for translation to a company in England that then sends it to a freelance translator in Cuba.  In other words, going back to our countries-as-people analogy, you may know better than to tell your secrets to Bob, but if you tell them to Mary, knowing that Bob and Mary are friends, the federal government thinks you should have the wherewithal to not be surprised when Bob tells Mary.  This means that exporting information to practically any country may be in risk of putting you at risk – unless, of course, that country has the exact same set of friends the United States does.

I don’t know about you, but by this point even I am shocked and confused, and I’m the one writing the article.  Basically, as the person sending information out of country, the US government believes you have the responsibility to make sure that information doesn’t fall into the wrong hands. Whose hands are the wrong ones? Well, that depends on what the information’s about and on the current political climate.

If you really want to learn more, “The Deemed Export Rule in the Era of Globalization” – a US Secretary of Commerce document — makes for an especially descriptive nighttime read.  I highly recommend it if you’re an insomniac who prefers homeopathic cures to prescription medication. Personally, when my company is in doubt, I just pay a trade consultant to tell me where we can send materials. According to the BIS, you can also apply for special treatment under EAR99, seek a license exception, or get a special exporter’s license.

When I write “Macro/Micro,” I try to look for larger issues in the bigger world then hone down how they affect us in ours. This is one issue I freely admit I will never be an expert in. But I don’t have to be an export expert to see how clearly this can impact the translation industry.  Translation companies send materials where the best professionals are for the project.  Sometimes the only person who speaks Cuban Spanish, specializes in technical translation, and can deliver in CAD format with translation memory by 10 am EST next Tuesday lives in Cuba.  Our industry is a remarkably fine-tuned one and many of us involved in it care more about people than we do place. But at the same time, we have to be aware that the US government cares very much about place and I’m willing to bet that if we started looking into other governments, there are a heap of them that care very much about place as well.

This deemed export mess is real.  It has the potential to affect the availability of languages and specializations that we offer our clients. It has the potential to affect the price of translation itself, as freelance translators in okay countries might charge more than ones in sanctioned countries. It has the potential to affect transparency, as due to deemed exporting, clients may have a legal incentive to know precisely who their translation is being contracted out to and where those translators live. It has the potential to affect quality, as the home country’s language most likely will have changed since the native speaker left it and became a US citizen. Yes, one heck of a macroforce.

 

Three Steps to Help Your Business Avoid Translation Afterthought Syndrome

Cold and flu season costs the average business a staggering amount in absenteeism, health care expense, and lost productivity. It’s been widely reported the global economic impact of the cold and flu season to business exceeds $100 billion annually.

But what can you do to prevent another serious epidemic that is costly and pervasive in many business? We’re talking about translation afterthought syndrome and it’s an epidemic that exists in business environments where the process of translation is treated as an afterthought as opposed to an integral part of the value chain.

Here are some common symptoms to watch for:

  • Products and services are delayed in the market
  • Excessive spending related to duplicated efforts
  • Lost opportunity and revenue due to simultaneous ship delays or inconsistent quality
  • Siloed efforts
  • Inconsistent brand messaging in the marketplace
  • Local marketing resources manually rework translations to meet country specific regulations
  • Confused or offended target audiences because messages are not localized appropriately to ensure cultural sensitivity

Translation afterthought syndrome takes its toll on businesses everyday in the form of inefficient work processes, missed savings opportunities, and poor quality and the best part is it can be avoided.

Here are three small steps to help you stage an intervention within your business:

1. Rethink how you purchase translation. Successful companies see translation as a profit driver versus an expense. You can exploit translation as a key, growth enabler in the marketplace.

2. Facilitate a kick-off conversation between your project team and your translation agency before the project begins. This can save your company time and money and ensure expectations are clear upfront.

3. Keep the communication going with your translation provider throughout the project. If deadlines are tight, and changes are made, let your partner know so they can be prepared to support your business demands.

While it’s tough to mitigate the impact of cold and flu season on your business, by following these three small steps, you can dramatically reduce translation afterthought syndrome and its negative impact on your business.

Meet Our Team: Meihua Shi

 “I have always had a passion for languages, and I love to express the nuances between Chinese and English, and the cultures behind them.”

Location: Rochester, New York, USA
Languages: Chinese, English
Years of industry experience: 12
Professional membership: American Translators Association
Education: M.S. I.T., Rochester Institute of Technology, M.A. History, State University of New York College, B.A./M.A. History, Renmin University of China
Specialty: Legal, financial, marketing, patent, games
Biggest projects: Touch screen video games, documents for lawsuits, corporate financial reports

“The learning process in this industry is never ending. We can only and always get better.”

 

In Every Language, ApexTra Partner in WordFast Training

Nice, France – In Every Language, a language services provider, has teamed with ApexTra to teach WordFast technology to translators on a global scale.  Starting October 1st, partnered trainings will be held in Paris, Brussels, San Diego, Nice, London, and Taipei, and will review beginning and intermediate topics in WordFast translation memory software. Based in France and Estonia, ApexTra is the world’s leading WordFast trainer.

“Translation has become an increasingly technical field,” says In Every Language CEO Terena Bell.  “By making translation memory training more accessible to translators everywhere, In Every Language has found an innovative way to ensure our clients continue to receive the highest performance and value in the market.”

Courses will cover WordFast Pro workflow approaches; creation and use of glossaries and translation memories; real-time sharing of translation memories and collaboration with other translators; alignment; and translation memory management and settings.

Translation memory is an advanced type of software that enables translators to provide greater consistency and speed in their work, saving clients costs by remembering previously translated words and phrases from one document to the next.

A schedule of trainings is available at http://www.apextra.fr/calendar.

 

About In Every Language

In Every Language is a nationally recognized, professional provider of translating, interpreting and localization solutions, representing over 170 languages. Clients trust us to be on time and on budget — with a top quality translation that not only meets their needs, but also is a positive reflection of their own company or organization. For more information, visit www.ineverylanguage.com.

 

About ApexTra

ApexTra and John Di Rico have been offering professional training for translators since 2006. John has taught more than 400 translators how to use Wordfast . In 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented Wordfast at numerous industry events including ProZ.com, ATA, IMTT Language and Technology, ALC and GALA conferences.

 

About WordFast

Wordfast is the world’s #1 provider of platform-independent translation memory technology. Wordfast products and solutions are consistently ranked the most user-friendly and highest value TM tools on the market with the industry’s best customer support.  Wordfast offers powerful TM tools designed to address the needs of translators, language service providers, corporations, and educational institutions worldwide.

Why It’s Important to Know the Name of the Translator Working on Your Project

Depending upon the complexity of the translation project, the scarcity of professional translators available for a particular language, or the laws governing your business, it’s entirely possible that only a limited pool of resources can complete your translation project. That’s why when you request it, we provide you with the name of the translation professional who is working on your project.

At In Every Language, we pioneered offering this level of transparency in the language services industry because it saves our clients time and money. Plus, it gives you a truer picture of who is working on your translation project. Most translation providers do not openly share this information and we view our position as a point of integrity.

Because we have so much confidence in the translation professionals on our team, we’ll even go a step further and allow you to speak directly with the translator assigned to your project when needed. We’ve found this step improves the efficiency and effectiveness of in country review because your reviewer can speak directly with the translator assigned to your project.

Plus, if you are operating in the United States and your project contains intellectual property (software, technology, engineering schematics, manufacturing specifications, inventions or medical technology), deemed export rules prevent the release of intellectual property to a translator working outside of the U.S. in a sanctioned country such as Cuba, Iran, Sudan, Burma or Syria (please consult your attorney for legal advice specific to your industry).

Multilingual Content Management for Life Sciences

In Every Language has joined Wellpoint, one of the largest health benefits companies in the nation, Fetter Group, a content management company, and the Globalization and Localization Association (GALA) to offer a webinar that examines the management of life sciences content from all sides: content creation, change management, and localization. Conducted July 19th, a recording is available online to GALA members here.  If you are not a GALA member, please contact In Every Language for a copy.

The way life science and healthcare companies create and manage content is changing. It used to be all about massive document management, then eHealth, now it’s mHealth (or mobile health), too. Technology demands that information be created and disseminated in a diverse and connected world. So how do you manage it?

The webinar explores how issues specific to the life sciences and healthcare industries–like transparency, health exchanges, and consumer engagement–affect multilingual content management.  Speakers Terena Bell, Casandra Osterbrock, and Dayna Neumann also discuss how clients, content management systems (CMS), and translators must come together to form a system of checks and balances that keep content under control.

 

 

Macro/Micro: Green Translations

(This article is second in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

My cousin Suzy says her family recycles because her 9 year-old son shamed her into it. He watched the movie Wall-E at a friend’s house and now he’s paranoid that we’re destroying the planet. He’s not the only one. While I personally think we’re quite a-ways from the trash-covered earth portrayed in the film, it doesn’t take a genius to realize that events like the British Petroleum (BP) Deepwater Horizon oil spill are destructive. While many blame BP itself for the destruction, I’m of the opinion that BP, albeit recklessly, was only working to meet market needs. If Americans weren’t driving gas guzzlers, Americans wouldn’t need so much gas. I won’t go for a second round of this blame game, but I’m probably not the only person who believes that spill was a hell of our culture’s own making.

In fact, I know I’m not the only person who feels that way. Many of my clients do as well. Most likely, so do many of your clients, if you work for a language service provider (LSP). And if you’re on the buyer-side, you still may have noticed changes at your own employer geared toward creating a more environmentally-sound workplace. It’s about more than turning off the lights when you leave for the day or drinking coffee out of a real mug instead of from a Styrofoam cup. Big business is becoming more and more cognizant of its role in preserving our environment. Some say it’s from an honest awareness of the corporate carbon footprint. But my cousin Suzy isn’t the only one changing her enviro-think due to someone else. According to a 2010 study from Cohn & Wolfe, a global communications agency specializing in the environmental sector, the largest US segment of shoppers willing to pay more for products labeled as environmentally-safe are single men in their 20’s and 30’s looking to impress the ladies.

But in the United States, peer pressure is the principle reason why people buy environmentally-safe products. By and large, consumers of what most people call “green” products tend to have surplus cash, and they’re not afraid to spend it if it makes them look trendy or “up-on-it” to other people. For Americans without surplus cash, though, “green” is just a tie-breaker. All other things — such as product availability and price – have to be equal before the average American will purchase the “green” product over the less sustainable one.

 

On a global front, though, this is a different scenario. Americans still care more about “getting a good value” than we do the environment. In Cohn & Wolfe’s 2010, pre-oil-spill survey, 100% of US respondents noted that “good value” was a driving force in how they made purchasing decisions. But in countries where environmental changes have already begun to have an impact outside the movies, environmental factors are number one. Take India, for example, where water pollution has become a national reality. 96% of Indians base purchasing decisions off of the seller’s environmental impact. In fact, in his book The Coke Machine, journalist Michael Blanding blames environmentally unconscious acts for Coca-Cola’s lack of success in the country. Shortly after Coke reentered India in 1991, villagers in Mehdiganj, Nandlal accused the company of dumping in the Ganges, a river where the water, according to the World Health Organization, accounts for the death of 1.5 million children every year (Blanding, 228). The accusation that Coke’s chemical dumping is at all responsible for these deaths is extreme, but the taint of the accusation is enough to most likely keep Coca-Cola from ever dethroning local competitor Thumbs-Up. In fact, in an effort to change the market, Coca-Cola India has since used rainwater harvesting to replace seventeen times the amount of healthy water it takes from the areas where its plants are (252)

Water isn’t the only issue in India. According to Cohn & Wolfe, Indians are also concerned about deforestation, which is also a predominant issue in Brazil. 98% of Brazilians say it’s important for them to know that the company they’re buying from cares about its customers, which includes caring about the environment. 67% of Brazilians also said the environment would be a greater stand-alone factor if environmentally-safe products were more available. This 67% cited limited selection as the reason why they don’t buy as many “green” products as they would like. This isn’t too different from India, where 72% of respondents also pleaded limited selection.

The first macro-force at work here globally is therefore one of market creation. The need for greater availability in “green” products leaves room for many new clients to begin exporting or to increase their number of exports, particularly clients working in the agribusiness and chemical sectors. As new and expanding exporters reach into new markets, this means new languages become involved and more translation will be done. By learning where our environment is at its worst, we can predict the consumer behavior that will drive the translation market for this sector in the future.

The even greater macro-force affecting our industry is sustainable procurement. Corporate America is waking up and the wake-up call is resonating on two different levels. First, companies are beginning to realize the carbon footprint they create and the responsibility that comes with it. Some are coming to realize it in sudden, undeniable ways like BP, whose gas stations, as reported by North Carolina paper The News & Observer, continued to see sales down as much as 40% three months after Deepwater Horizon. Some are realizing it due to internal changes in the organization, such as Brown-Forman, where a combination of new hires and resource shifting between brands helped Jack Daniel’s become the world’s first zero-impact whiskey. A few US-owned businesses are increasing their environmental responsibility due to changes required by their Scandinavian business partners, whose Danish and Norwegian governments regulate a business’ environmental impact, including how that impact stretches out into its dealings with its partners.

The majority of corporations, though, are like my cousin Suzy. Someone they care about deeply – in her case, her son; in the corporate case, the customer – is forcing the business to change. In order to keep up, to save face like the men who go green for women, these businesses must be or must pretend to be sustainable. Take Clorox, for example, which in 2007, “was willing to pay almost $1 billion for Burt’s Bees because,” according to the New York Times, “big companies see big opportunities in the market for green products. From 2000 to 2007, Burt’s Bees’ annual revenue soared to $164 million from $23 million. Analysts say there is far more growth to be had by it and its competitors as consumers keep gravitating toward products that promise organic and environmental benefits” (Story). It’s pretty much a given that bleach is an environmentally-destructive chemical. But through the purchase of Burt’s Bees, Clorox was able to guarantee its future in a pro-environment future.

As the Times article goes on to explain, for a couple of years, this was big business’ standard micro-reaction to the macro-force of environmental awareness. L’Oreal bought Body Shop. Colgate-Palmolive bought controlling stock in Tom’s of Maine. At this same time, Clorox looked to diversify its original offerings by introducing the Green Works line, just as L’Oreal did by introducing its line of sulfate-free hair care products. The list goes on of how big business either bought small business or broadened its own offerings to win green dollars.

Just as increasing environmental awareness was the macro-force that caused these micro-changes, macro-changes on the corporate level will affect our micro-reactions in the land of localization. You see, things have shifted again. Big business is no longer trying to etch its way into a market through acquisitions and diversification; they’ve moved to supplier responsibility and certification. For while the majority of Americans who go green do it for social reasons, those who do it for environmental ones are militant. And as the Wall-E generation grows up, the number of militants grows exponentially with them.

In 1997, BP became the first oil company to publically acknowledge its responsibility in causing and preventing climate change. From that moment on, the company was praised for its corporate social responsibility (CSR) – right up until April 20, 2010, when 205.8 million gallons of crude oil began to leak into the Gulf of Mexico (Hoch). In a post-BP world, no one is going to accept your environmental policies at face value. The age of effective greenwashing is dead. Those who buy because they care really do care, and they will hold you to it.

This is what brings me to certification, and this is where this macro-trend starts to affect our industry. The trend now is not just responsibility on the corporate level, but responsibility throughout the entire supply chain. And whether we think of it that way or not, translation is part of our clients’ supply chains.

Consumers want to see responsibility not just from the companies they buy from, but from the businesses those companies buy from as well. This is especially important for international businesses working in India, Brazil and the other countries we’ve discussed. While the American market is getting there, the foreign market already is there. Like Coca-Cola, if American brands want to compete abroad, they have to put their money where their mouth is.

As a result, Walmart forced its top 20 Brazilian suppliers to sign the company’s “Pact for Sustainability” in a June 23, 2009 summit. In this pact, the suppliers, which included Coca-Cola, Johnson & Johnson and Unilever, promised to reduce their use of plastic and to refrain from deforestation while creating their products. Their choice was to sign the pact or to stop selling their products in Walmart, the largest retailer in the world. Right or wrong, Walmart forced its suppliers to cooperate.

How much longer will it be before the translation industry is forced to cooperate?  The environmental certifications already exist. LSP’s can have environmental or unenvironmental practices, just like any other company. Our product may be words, but it takes power to generate those words and get them to our clients. Do we keep our laptops turned to “balanced” or to “power saver”?  Do we turn off the computer when we leave? And when your LSP buys new computers, what happens to the old ones?

As business to consumer (B2C) clients become more and more regulated regarding their own carbon footprints, the mark LSP’s leave on the world may one day impact whether B2C companies are able to do business with us. Walmart has already started requiring environmental certification of its suppliers whenever certification is available. While not yet a requirement, environmental certification is also preferred for vendors at Starbucks, SAP and H&M. Many US municipal and state requests for proposals (RFP’s) now have sections where they ask bidders to detail their environmental practices, use of Energy Star utilities, and environmental certifications held. Which one of your clients will be next?

Environmental management certification for LSP’s is already is available. It’s just that abashedly few of us have it. My company, In Every Language, is the only LSP certified as a B Corporation, which is a certification not just for environmental practices, but for CSR as a whole. Only three LSP’s are certified by Green America: Lazar & Associates, Oregon Translations and Green Translations. On an international level, ISO 14001:2004 is available for environmental management, but I only know of four LSP’s that have it: Yamagata Europe, Eco Trans, Intrasoft International and Wolfestone Translation. So basically, with three certifications available, only eight companies worldwide are meeting this growing client need. And while I’m sure I can speak for the other seven when I say we’re happy to keep the business for ourselves, just as our clients face a responsibility to their customers in ensuring environmentally-responsible sourcing through the supply chain, we face the responsibility of making it easier for them. Obtaining certification is part of standard operating procedure for a US-based woman or minority-owned LSP; certification should become a standard for “green” LSP’s. This is the micro-action we must take in light of the macro-trend. The customer-centric LSP owner puts the needs of his customer first and, for more and more of our customers, this is the up-and-coming need.

(This blog entry was originally published as an article in the April/May issue of MultiLingual Magazine.)