Thank you, Di Wu, Chinese-English Translator, for writing this guest blog for us! – If you take a look at the list of American Translators’ Association (ATA) certification tests available, you will notice the glaring omission of one particular language pair – Chinese to English. It may come as a shock to many, since these […]
Translators hate technology. Translators love technology. Both are generalized statements made for very specific reasons. What do you think? If you’re a working translator with something solid to say about the role of technology in your job, say it here! Submission Guidelines: 1) You must be a translator registered in the In Every Language system. Not […]
Vendor Manager Mayilu Diaz de Leon’s thoughts on attending International Interdisciplinary Symposium: Translation in Music at Cardiff University I really enjoyed the Song Case studies, particularly the presentation by Dr. Şebnem Susam-Saraeva about translation of music between Greece and Turkey. Later that afternoon, Dr. Anna Fochi presented a wonderful study on the Italian classic song […]
Before reading this blog post, before even getting to our tips, know that the translation industry hates translation samples. As in hates them with a passion and thinks they’re the worst possible way to gauge the quality of a company or translator. Here’s why: Have you ever baked cookies? If you have, you know that […]
Translators, we know you have something amazing to say! Every language you work in has its idiosyncrasies, its quirks and special attributes. Well, we want to hear it. For the next couple months, In Every Language will publish guest blogs by our translators, sharing interesting aspects about translating with their language pair. Submission Guidelines: 1) […]
Role with In Every Language: English-Turkish Translator Location: Istanbul, Turkey Professional memberships: American Translators Association & Northern California Translators Association Education: BA in English Literature, San Francisco State University Specialty: Advertising/marketing, environmental, legal What you love about working in the translation industry: Researching, learning & improving daily in the languages I love.
Lower costs aren’t generally what you associate with higher quality. While there’s a certain truth to the expression “buy cheap, buy twice,” in translation at least - as luck would have it - many tips meant to drive down translation costs actually have the result of driving up quality when done correctly. And here’s a clue: Getting […]
(This article is eleventh in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.) The only time I’ve ever been accused of being “post-modern,” I was in my last semester at Centre College. David Albright, my senior seminar partner, had given me his comments […]