Meet Our Team: Monica Valentini

“What I love most about translating is that it involves a research process which delves into language, style, culture, history and emotions in order to achieve the best possible outcome. It may sound banal, but translation is really an art and it is just exactly what I wanted to do.”

Location: Cagliari, Italy
Languages: Italian, English
Education: M.A. English and Literature, University of Cagliari; Postgraduate master’s degree in Tourism Management and Economics at the International Center of Studies on the Tourist Economy (CISET), University of Venice 
Years of Experience: 23
Specialty: Travel, tourism, marketing, fashion, sports, e-commerce and business
Biggest project: Ongoing translation and editing project for a world-leading sports apparel and equipment e-commerce website

Requesting a Translation Quote for a PowerPoint Presentation

What information do you need to obtain a PowerPoint translation quote and how can you take steps to save your company both time and money?

A translated PowerPoint presentation can be used for a variety of global communication purposes: proposals, knowledge transfer or progress reports.

While the same rules generally apply for PowerPoint translations as any other translation project, here are three key questions to answer before requesting a quote for a translated PowerPoint presentation:

  • Do the presenter’s comments need to be translated or just the slides? Answering this question will ensure the translation meets your expectations.
  • Does the translated PowerPoint need to be localized? Images, colors, numbers and symbols that are culturally accepted in the United States may offend your target audience. Yellow as an example, represents courage in Japan, mourning in Egypt and hope in the West. We offer localization solutions to help you ensure your intended message reaches your audience in a culturally appropriate way.
  • Do words located within an image or a photograph need to be translated? If the words do need to be translated, please include the original art for the image to avoid additional costs for recreating it.

It’s essential to send us the correct file format to avoid incurring additional file conversion costs. Please send an editable copy of the PowerPoint presentation as a PPT file. PDF or PPS format files can require conversion and add additional costs to the project.

How do you ensure your PowerPoint presentation reaches your target audience effectively? In Every Language offers professional translation and localization solutions to help you grow your business. Request a quote or learn more at www.ineverylanguage.com.

Requesting a Translation Quote for your Website

Requesting a translation quote for your website
What information do you need to obtain a website quote and how can you take steps to save your company both valuable time and money?

More and more U.S. companies are discovering the opportunity and importance of a credible website presence in the native languages of their target markets.  There are now more than 2 billion Internet users globally and only 18% are native English speakers.

As globalization creates more markets for competition, companies are moving quickly to translate and localize their English website to attract new customers.  The U.S. Small Business Jobs Act of 2010 provides grant funding to encourage small business exporting and some states cover the cost of website translation. Grants are administered differently in each state. To learn more, click here.

While the same rules generally apply for website translations as any other translation project, here are six key questions you need to answer before requesting a quote for a translated website:

  • Who is your target audience?
  • What languages and dialects need to be translated?
  • When does the translated website need to launch? Is the launch date and time simultaneous with the English site or a different date and time?
  • What specific parts of your website need to be translated? Does the entire site or a subset require translation or are there specific pages or components that do not require translation)?
  • Does the site need to be localized? In other words, do the images, colors, numbers and symbols need to be adapted for cultural acceptance by your target audience? Each target market is different. As an example, different colors have different meaning in different cultures.
  • Who will provide us your web information and in what format?

Here are five key insights we’ve learned translating websites for clients that can save you time, money and ensure quality:

  • It’s essential you work with a skilled web developer experienced at creating translated websites and who’s familiar with HTML/XML. Occasionally, the developer who created your English site may lack this experience. This gap can dramatically increase your costs and delay speed to market. It’s important your web developer is accessible during the translation process.
  • Navigation is a critical component of a global site. Best practice is to have a global homepage that links to country specific sites. An example of this best practice is www.ikea.com. Flags are a culturally insensitive way for users to access a translated site (e.g. Taiwan’s flag is likely to offend Chinese users) and are highly discouraged.
  • We utilize Tag Editor, an industry leading technology platform, to ensure the highest quality and accuracy of your translation. Our approach saves you money because it simplifies the process for your developer to insert the translated text into your website. As an example, if you supply us with an Excel file with the code and the English text in Column A, we will return the file to your developer with the translated text in Column B. The developer can then simply cut and paste the translated text into the site.
  • Some places have specific laws governing websites and electronic privacy (e.g. in some countries, it’s illegal to embed cookies into your website).
  • Finally, be sure your translation partner is experienced with search engine optimization as this can significantly impact the public search quality of your site.

Your direct contact at In Every Language is an experienced, skilled project manager, who will oversee the work from start to finish, and ensure your satisfaction.  To request a translation quote, please click here or learn more at www.ineverylanguage.com.

To Google or Not to Google?

To Google or Not to Google?

That is the question for this newsletter. Given the growing popularity and accessibility of free machine translations tools such as Google Translate, we felt it important to share some key insights and tips about this service for you to keep in mind if you consider the use of this tool for your translation needs. While we support machine technology advancements in the translation industry, we also want to educate you about best practices.

  • Google Translate keeps what you input into the site.  So you wouldn’t want to utilize the service for anything that you don’t want competitors or the general public to access as it’s retained on servers to assist with future translations and can potentially be accessed by others. Confidential or proprietary communications –such as contracts, client communications or personal health information — should not be run through the tool.
  • Google Translate is not a reliable tool for important business communications.  While Google works to improve its database, errors persist. In fact, there are entire websites dedicated to Google Translate errors. Google Inc. does not use Google Translate for its own important corporate translation needs and makes a point to rely upon professional translators.
  • Google Translate is a good resource for discrete business use.  The tool can be helpful if you receive a customer email in a foreign language that you feel is not confidential communication. It can give you a general sense of what the subject of the email is and whether or not you should invest in a professional translation. It can also be used to translate stand-alone words or phrases.

What do you do in a pinch?  If you require a real-time, on-demand solution, In Every Language offers a just-in-time, proprietary translation solution that blends advanced machine technology and professional translation to enable speed and high-quality.

For more information or to request a quote, click here.

Project management for languages of limited diffusion

Congolese interpreter Mozart Kapend often works from English into French, Swahili, and Lingala.

I’m in Chicago O’Hare as I write this, waiting for my flight and thinking about the Ethiopian family I was stuck behind in security this morning. There was a mother and father, three children with two, as my grandmother would put it, “still on the hip.” I’m watching them go through, the youngest child clinging to his mother’s neck, crying, as security tries to pry him away so they can run him through the body scanner without her. The eldest child, a girl, is crying as security pats her down. Lines of American business travelers stand behind them, moaning and groaning about the extended wait. Meanwhile, the middle child is standing in the body scanner bewilderedly while a TSA officer pantomimes the position, extending her arms above her head. I stand there and think that this child looks like she’s standing like a criminal in a lineup, that if I were from another country, if I were a child, if I didn’t speak the language, I would be so confused. I would think what a crazy, crazy place, this America.

I sincerely doubt anyone else who saw this was thinking about translation. Security – or lack thereof is now simply part of airport culture. Yes, airports have their own certain culture. There’s the larger macro-culture of flying in the States, and then the micro-culture that varies a tad from airport to airport. And as any with culture, there are unspoken rules and everyone is aware when they’re broken. The rule-breakers are generally people who have never flown before, like the woman who’s wearing too much jewelry at the security checkpoint, wrestling with her watch and earrings while the baggage to be scanned piles up on the belt behind her. Or the vacationer who doesn’t understand why she can’t pack a jumbo can of aerosol hairspray in her carry-on. We frequent travelers expect them to know these rules, even though they’re never truly stated. My mother has never flown before. When I start to lose patience with these people, I think of her and of how I would like for her to be treated when she finally flies the friendly skies.

Culture is assumed. Oftentimes, it’s not even possible to identify. This time, I’m flying back from San Francisco, where they call all women “miss.” “Would you like some coffee, miss?”  “Hello, miss. What can I get you?”  As a fully-grown adult, this is hard to stomach—being called something I associate with a child. A Southerner, I’m used to hearing children referred to as “miss” and adults as “ma’am” and all this “miss”-ing instantly puts me on guard, makes me feel condescended to. A little word, said in one part of the country to be polite, and it affects the kind of relationship I have with the person saying it.

We’re aware of this. As translators and localizers, we’re so aware of this, we make our living from the awareness and clients trust us because of this. We constantly think of culture in our work for the clients’ end translation, but how much do we weigh culture as part of the process to help ourselves?  When we take culture into consideration in our work, do we think about anything beyond the final product?

Three years ago, I was on another flight with one of my project managers (PM’s). She was reading Culture and Customs of Somalia by Mohamed Diriye Abdullahi (Greenwood Press, 2001). Suddenly, she leans across the aisle and says, “Terena, you’ve got to read this.” We’d been having an issue, see, with our Somali interpreters. We couldn’t get them to fill out their paperwork. They’d call in, wanting to apply as a vendor; you’d conduct a preliminary interview; the candidate would sound experienced, qualified, promising. Then we’d never receive their application or resume. Or we would get it, but then they would never sign their contract or submit their mandatory tax documents. At the time, Somali was one of the languages we had the largest number of call-in applicants for, but the fewest number of contractors actually available for work. In addition, when a Somali interpreter or translator would complete the submission process, we’d usually lose them in a year. The call would come, an interpreter accusing us of not paying him for his work when he had ignored multiple requests for our office to send an invoice. Eventually—sometimes months later—an invoice would come, which was promptly paid, but in the meantime, the linguist would stop returning calls or accepting assignments.

It made no sense to us why someone would go to the effort of applying, then not take the final step of completing a confidentiality form. Or worse yet, why someone would do the work, then never ask for his money. But as I read what my PM pointed out, it all became clear. “[M]ost Somalis,” Diriye Abdullahi writes, “work and deal in a paperless economy in which business transactions and money transfers worth thousands of dollars are enacted with words” (p 159).

Maybe this is because Somali as a language didn’t even have a unified script until 1972, having previously fluctuated between Arabic, Latin, and unique writing styles (p 72). Even then, the unified language wasn’t mandatory in schools until 1980 (p 73), so today’s generation of translators pretty much grew up without a standard script.

In addition to the writing difficulties – or perhaps because of them — common law — or heer – is the norm in Somalia. When Italian colonials arrived on the scene in the ninetieth century, infractions of heer, “a set of laws, seldom written, that members of a clan or neighboring clans decide to respect” are brought before the guurti – our council of elders (p 142). Somalis rebelled against the centralized imposition of laws and rules enforced by the Italians and this community system is still used to socially govern today. So when a project manager slaps Somali translators with paperwork and other formalities, 200 years of colonialism fight back. To them, oral agreements are what’s binding.

Sitting on that plane, my PM and I realized our project management issue wasn’t an issue anymore. It was a cultural misunderstanding with a solution. Now when new, Somali applicants contact us, we apologize as we send them our forms, saying, “I know this amount of paperwork isn’t customary in your culture. But in our country, the government—and our clients—require that we keep certain records. We want to create a relationship of trust with you, but situations beyond our control mean that we do need these back first please.” Or something like that. We also developed a suggested template for invoicing that we send with assignments for translation, reiterating that the invoice is necessary for our tax records and required by the government, again, with apologies. We align ourselves with them – also burdened by the amount of paperwork that a litigious America has pressed upon us — instead of being the ones pressing.

Like saying “miss” instead of “ma’am,” this small shift in perspective made all the difference. Our Somali availability grew, not just by adding new translators to our list, but also by retaining relationships with the translators we already worked with much longer than before. Mai-Mai (Maay-Maay) availability increased as well, since the Somali Bantu have a similar relationship with legalities and paperwork as the Somali.

A friend of mine who works in refugee resettlement says when you do what we do, you assume some pretty odd stereotypes. While the Sudanese don’t say much, the Congolese want to have a long chat about your family members’ health before they can get down to business. Having entered the professional translation industry from that angle myself, I have to agree. Working in refugee resettlement really gets you thinking about how bereft the language services industry is when it comes to non-FIGS (French, Italian, German, Spanish) languages. In addition to FIGS, another acronym tossed around in resettlement circles is LLD, or languages of limited diffusion. I also hear the phrase “languages other than Spanish” (LOS) quite frequently.

Whatever you call them, these are the languages every translation company offers, but that few companies in our industry really handle a lot of. If you’re a multi-language vendor and you don’t offer Spanish, there’s probably something wrong. But if you don’t offer Karen, no one will be surprised. For those LLS’s provided, it’s not really the LSP doing the work. When you get to investigating some company’s language lists, you find out they just have one Malay person, that their Lingala guy actually subcontracts through another LSP, or that their Chin translator can’t handle anything specialized, only general texts. This isn’t false advertising per se, it’s just how our industry unfortunately works. Technically, they do offer these languages. And if you asked them, they probably would love to take on more contractors for these pairs. But by and large, when it comes to growing and maintaining LLD databases, our industry doesn’t know what it’s talking about.

Congolese interpreter Mozart Kapend often works from English into French, Swahili, and Lingala.

Having worked in refugee resettlement, I see a vast and wide disparity between the people who speak these languages and the people who sell them. Lori Thicke of Translators without Borders has often spoken of the need to train African translators. Wordfast works through Translators without Borders to grant free licenses to those who volunteer. But having worked almost exclusively with Africans for years, having interpreted for them, with them, and beside them, I can say beyond the shadow of a doubt that regardless of what we do to attract LLD translators, if we as an industry do not make efforts to understand their culture and their lives, they will never become career contractors.

We lost a Nepali interpreter last summer to Kroger. Kroger, for those of you outside the Eastern United States, is a supermarket chain with locations in 31 states. This man was fully trained and had been working as a translator/interpreter for two years. Now he bags groceries for a living. He makes far less a year than he could have made a year if he had only marketed himself, but as the income was steady, this decision was the one he felt was best for his family. Culturally, he is the breadwinner and Kroger could promise him a regular income in advance. Turns out, he only had two clients so he just worked once or twice a week because he didn’t know how to attract more. We pleaded for him to join the American Translators Association, to get a profile on ProZ, anything, but like many non-Americans, he had a hard time with the whole “self-marketing” concept. To an enterprising American, it may seem like he didn’t really want to translate or interpret, like he didn’t really want to work, but the Nepalese culture is exceptionally laid back and it’s nearly impossible for a Nepali to show assertiveness or aggression.

It’s not just the Nepalese, either, who have issues with self-promotion. I’ve gone to business mixers where French people lined up against the wall, not knowing how to go into the room and make contacts. I’ve walked up to Argentineans at conferences, said, “Hi, I’m Terena” and had them just look at me. This, too, is cultural. In a room full of strangers, a Southerner is destined to make friends, whereas many aren’t, too locked into what I call subway — or airport — mode.

For project management, what this means is that the best translator for the job could literally be at Kroger. Now, I’m not saying we should all hit the Korean barbecue restaurant the next time we need Korean. Heaven forbid, we should ever stoop so low in seeking new talent. In fact, I’ll tell you right now – will beg with you in fact – never go to the Korean barbecue joint for Korean translation. Be prepared, though, for your average LLD translator to work another job, regardless of the country he is in. The fully-marketed, fully-available Kinyarwanda translator is rare. Plan for limited availability. Because even if you’re working with a full-time translator, odds are she’s contracting with a gazillion other LSP’s as well because, being the only Kinyarwanda translator who’s learned how to market, everyone thinks she’s the only one around. She’s going to be busy, whether her side work is in the industry or not. Allow more time.

You should also allow more time for anyone living in a developing country. Even FIGS languages can run into LLD issues if you’re working with a minority dialect of them. Think French for Cameroon, Portuguese for Cape Verde, English for Liberia. In addition to allowing extra time, it’s good to have a back-up plan.

Louisville, Ky, where I live, has had three major power outages in the last three years. In the most recent one, I was fortunate enough to have my power restored within 30 hours. After Hurricane Ike, I had to wait 12 days. If you’re an American, not having electricity messes with your mind. People do things they normally would never do, like break bread with complete strangers. One family down the block — Revolutionary War reenactors with lots of campfire equipment – started throwing dinner parties every night. We would sit in the front yard and sing folk songs, drink spruce beer, play whist. The loss of power temporarily changed our culture, which had previously kept people on the same street too buried in their Blackberries to spend time together. Despite the periodic failures though, power outages have fortunately stopped being a standard way of life in the United States. In developing countries, though, they still are.

When weighing culture into project management, you also have to weigh in the factors that create it. As a result, depending on the country, we project extra time for delivery because you never do know when the power will go out. Sometimes, depending on the size of the project, we ask our translators to deliver in stages. Regardless of the stage they’re at, we ask that they stop working every so many hours to email us what they have, translation memory included. Our project managers are then able to reassign the remainder, if needed, to keep the project on schedule despite the translator losing electricity.

This is also an area where collaborative translation could thrive. Were you to pair a developing world translator with a developed country counterpart, the other translator could continue and the LLD translator could revise after he came back online. If the power doesn’t go out, you’re able to deliver early to your client, and if it does, there’s no loss. Either way, you’re prepared.

Preparation is really what it’s about. I heard at a conference once that 70% of project management work should take place before translation even begins – that PM’s should be that ready for a client’s incoming job. Perhaps some of that 70% should be spent looking into the translator’s culture and determining what factors could go wrong. There’s not a lot of talk in the translation industry about what those factors are. Like I said before, we tend to focus on the FIGS, and not languages other than Spanish. A lot of this is because of a lack of training opportunities available for project managers on culture’s role in the translation process. Heck, for some LLD cultures, there’s little information out there period, much less information tailor-made for our profession. It’s one of the issues that plagues machine translation and makes it harder to develop algorithms for accurately translating obscure languages like Kalabari. Rule based systems require linguistic study of a language that hasn’t been studied; behavior based ones require a compendium which doesn’t yet exist.

These languages are almost infinite in their variety; even my name, Terena, is a minority language spoken in Brazil. As it’s an agrarian tongue in nature, I know one phrase: Pú’i-ti hó′openo ne kûre (Pigs are fat animals). But what does this clever knowledge tell us for project management? That localizing anything modern into this language may be near to impossible. Translation techniques like adaptation and lacunas must be used. I must admit, since it’s the same as my name, I feel a personal responsibility to learn Terena, but the urge quickly dies. There are so many languages out there, so many cultures. To study them all would be impossible.

So how does the project manager cope?  Unless you’ve countless hours for perusing the CIA World Factboook (www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/), a quicker summary will have to do. This is where the world of refugee resettlement can help our own. Our clients may be corporations, but as health information and software programs stretch out into Africa and elsewhere, localization is needed just as badly for the LLD’s as it originally was for the FIGS.

There is a divide between the professional translation world and that of refugee resettlement. We have the client connection; they have the cultural one. In fact, refugee resettlement agencies are so culturally in tune, weekly cultural orientations — called CO’s for short — are part of the mandatory classes required by the US government for all inbound arrivals. That family in the airport was clearly newly arrived, having to go through security in O’Hare after clearing customs on their way over. Give it a year or two and whatever agency that’s resettling them will have lots to share on Ethiopia, I’m sure, if they haven’t become experts already. Personally, with an introduction to our country as formidable as the one they received, I wouldn’t be surprised if the children don’t become translators, forever seeking subliminal ways to cross that divide.

It’s not often that the professional translation world crosses paths with the ad hoc one and let’s face it—for the most part, refugee resettlement translators and interpreters by and large are ad hocs. But when it comes to incorporating minority culture into our work processes, we’re the ones with the most to learn. Case workers are pros. Becoming aware of – if not active with – your local Church World Service or Catholic Charities will give you deeper insight into what your LOS translators are facing. Because while they may speak 2,000 languages in Africa, none of them are Spanish. Nothing against Spanish – in our world, it’s bread and butter – but if you want to specialize or even routinely offer LLD’s you have to understand the people who speak them.

In their book Sixty Million Frenchmen Can’t Be Wrong (Sourcebooks Inc, 2003), sociologists Jean-Benoit Nadeau and Julie Barlow write about how “travelers…tend to accept [cultural] obstacles stoically, reasoning (rightly) that things are just done differently in foreign cultures. For some reason, when it comes to the French, North Americans drop this reflex” (9). They go on to explain that it’s because so many American and Canadian aspects of life mirror those of the French that we often forget that they’re exactly that: French. We do not have this excuse with languages of limited diffusion. We can not hide behind their cultures being parallel universes to our own. We must look for different ways of doing.

So now the question is, if you were to drop your assumptions about how project management is supposed to go, if you were to lose the culture of being a PM itself and think about the culture of the translator, what would change?  How would you go about your process differently? And how would your client’s translation improve with it?

(This blog entry was originally published as an article in the October/November issue of MultiLingual Magazine.)

Best Practices for Centralizing Translation

Do your translations cost you money or make you money? As businesses and organizations focus on reducing unnecessary administrative costs, centralizing and consolidating translation is a vital step. How can you tell when your translation approach outgrows your business demands? What should you keep in mind when considering a transition from a decentralized to a centralized process?

In many siloed organizations, we often see the purchase of translation organized in a variety of ways, exhibiting some of the following criteria when translation is considered an after-thought:

  • Limited or nonexistent performance & ROI metrics
  • Inconsistent brand messaging
  • Siloed efforts
  • Excessive spending related to duplication of efforts
  • Inconsistent quality
  • Multiple buyers
  • Inconsistent or nonexistent training for buyers
  • Limited or nonexistent collaboration between suppliers

Upon examining its process, Microsoft discovered 150 employees spread across three business segments annually spent $18 million with 54 different suppliers. After streamlining translation to one department, the company initially saved $12 million, with continued savings of $3 million each additional year.

3M, before streamlining, had relied upon bilingual employees to translate projects, so the average translation took 6-30 months to complete. Translation projects are now completed by professionals and only take 2-3 weeks.  This has enabled 3M to increase ROI through quicker product launches and has allowed their employees to go back to the jobs they were initially hired to do.

While most businesses still view the purchase of translation as an expense versus a profit driver, forward-thinking business leaders leverage translation and localization as key, growth enablers. Many businesses are exploiting localization services to ensure translated messages accurately convey the customs, norms, tastes and perceptions of the target market. Best practice companies view translation as a digital asset and store it in a central repository, just as they value their money and keep it in a bank. By centralizing translation, businesses can ensure their translation partner understands the brand platform and knows how to incorporate it seamlessly into communications for any audience.

Click here to learn more and obtain a free white paper from In Every Language about the benefits and best practices of consolidating translation.

U.S. Federal Grants Available for Export Translation Projects

The State Trade and Export Promotion Program (STEP) is a pilot trade and export initiative authorized by the U.S. Small Business Jobs Act of 2010. Funded by federal grants and matching funds from the states, the STEP Program is designed to help increase the number of small businesses that are exporting and to raise the value of exports for those small businesses that are currently exporting.

STEP grants are administered differently by each state. Grants can cover website and material translation fees. The deadline to apply is November 30, 2011. For more information, click here.

Meet One of Our Translators: Luisa Ramos

Luisa Ramos
“I especially enjoy being able to provide a service, and see how grateful my clients are for receiving a carefully-crafted, high-quality, on-time job.”

Miami, FL, USA
B.A. Hispanic Studies
10+ years experience
Languages: Spanish, English
Certifications:  ATA Certified Translator, CCHI Certified Healthcare Interpreter, NBCMI Certified Medical Interpreter
Specialties: Healthcare, Human Resources, Insurance, Education
Biggest projects: Translating training materials for a global restaurant chain, development and maintenance plan for a wildlife reserve, plan for rebuilding the city of Biloxi, MS, after Hurriance Katrina.
Passion for the work: “Language and translation were always my passion. Life took me down other career paths which, in the end, provided me with the knowledge and understanding of my current areas of expertise and specialization in translation.”

Four Tips to Prepare Your Documents for Translation

You expect accuracy and confidentiality when In Every Language translates your documents.  You can rest assured that those are our goals as well.  But in business transactions, you also need efficiency and cost-effectiveness.  Our team’s priority is to deliver your project in the most expedient and cost-effective way possible, while ensuring that the translation conveys the same intent as the source document to the target audience.  At In Every Language, we strive to make your job simpler, and your translation projects more successful.  The following tips can help you prepare your material so that the translation process can be as speedy and efficient as you want.

  • Edit the document for accuracy and consistency.  Avoid colloquialisms (ex: “get your ducks in a row”) that may have a different meaning when translated into another language.  If the document includes numerous technical terms, In Every Language can prepare a glossary to ensure consistency in wording throughout, or in other similar documents.  Some languages require more space for translation and this can impact the document length and layout.
  • When possible, send us the file in the original format.  Providing the file in a format such as Word or InDesign can reduce the additional cost required to convert PDFs and other files into an editable format.
  • Proofread carefully for grammatical and typographical errors.   Proof to see that the right words are used (ex: don’t mistake “lose” for “loose”), and that spelling, grammar and punctuation are correct.  Again, this speeds up the process, ensures accuracy and can reduce the potential rework costs of correcting errors from a source document.  On average, mistakes made in source documents cost about four dollars per error to correct.
  • Finally, make sure we have the final document.  If deadlines are tight, and changes are made to the document we’re working on, let us know the changes immediately.

Your direct contact at In Every Language is an experienced, skilled project manager, who will oversee the work from start to finish, and ensure your satisfaction.  Our team members translate into their native languages, appropriate for their country or region, and we follow a guiding principle—translation is about more than transferring words; it’s about transferring meaning.  For more information about our translation team and process, or to complete an online request form, please visit www.ineverylanguage.com.

Terena Bell Speaking at Localization World Silicon Valley

Presentation to cover innovation in the localization industry

Santa Clara – Oct. 6, 2011 – Terena Bell of In Every Language, a translation & localization company, is speaking on the non-profit sector’s contribution to localization innovation at this fall’s Localization World Silicon Valley 2011, an international conference on global business know-how, to be held October 10-12 in Santa Clara. The presentation, entitled Non-Profit Contributions to a For-Profit World, will take place on October 11th at noon PST at the Santa Clara Convention Center.

The conference agenda offers five concurrent program tracks: Global Business Best Practices, Global Web, Localization Core Competencies, Advanced Localization Management and The Inside Track. Keynote speaker will be Sarah Lacy, author of Brilliant, Crazy, Cocky: How the Top 1% of Entrepreneurs Profit from Global Chaos and senior editor at TechCrunch.com, the largest blog on tech entrepreneurship in the world. Lacy will talk about her forty-week journey through Asia, South America and Africa hunting down the most impressive up-and-coming entrepreneurs, the nature of innovation around the emerging world and what the West can learn from these entrepreneurs. Additional program speakers include senior executives from large and mid-sized international enterprises and research companies.

Localization World provides an excellent opportunity for companies interested in production or sales in international markets to learn from experts in software, social media, advertising, marketing and publishing, as well as specialists in localization, international web development and sales. In addition to the round tables and sessions, there will be two networking events, an opening reception and a dinner, which will provide opportunities to meet associates and develop new business relationships.

 

Localization is the function of adapting products, services and communications to an international language or culture so as to appear native to that particular region. Localization World Silicon Valley delivers comprehensive education and networking opportunities for both beginners and experienced professionals involved in multinational growth.

 

###

Note to reporters and editors: Press passes are available with official press credentials by contacting Kevin Watson at 208-263-8178.