Meet Our Team: Mary Maloof

Location: Atlanta, Georgia USA

Languages: English, Spanish

Years of industry experience: 16

Professional membership: Certified by the American Translators’ Association; President of the Atlanta Association of Interpreters & Translators

Education: B.A. in Spanish & International Studies, Trinity University; Intermediate Certification in Wines and Spirits from the Wine and Spirit Education Trust (WSET), London, England

Specialties: Legal, business, arts and entertainment, food and wines, tourism

Biggest project: Working with the district attorney’s office of Athens-Clarke County, Georgia on a murder case. I was asked to do a translation of his interview with the investigator and testify as an expert witness during the trial, answering various questions from the prosecution and defense about my qualifications, Mexican slang, gangland terminology, etc. What unsettled me was not the questions that the defense was firing at me in an attempt to establish doubt as to the accuracy of the translation, but the fact that the suspect was staring at me quite aggressively the entire time. It was a little scary, but I stayed focused and the DA told me I did a great job.

Macro/Micro: African Language Translation in the US

(This article is sixth in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

Could the future of African translation lie in the United States? I’m not talking alternative realities here – “Star Trek,” science fiction, whatnot.  The truth is, immigration in America is changing. According to Ron Crouch with the Kentucky State Data Center, immigration is actually at a low-point when compared to the course of United States history. The reason why Americans perceive immigration to be on the rise is because the number of countries immigrants are entering the US from is higher than it’s ever been before, making immigration seem larger. And the ways in which they’re coming are more diverse too. Not every immigrant today is what we commonly think of as a traditional immigrant. In addition to those who choose to come here of their own free will, today’s immigrants also include aslyees, internationally displaced persons (IDP’s), and refugees. While the number the US accepts annually changes at the will of the President, 3.2 million of the world’s current 12 million refugees are African. Around half of the world’s 25 million internationally displaced persons are also African. Regardless of immigrant type and whether they come to the US or not, African emigration is on the rise. All told, the Center for African Refugees and Immigrants reports that since 1980, nearly 900,000 African immigrants have moved to the United States. That’s a group larger than the cities of San Francisco, Boston, or Seattle.

 

This influx of African immigrants – especially refugees – has created a vast need in the United States for African language translating and interpreting. Areas of the country that have long been historically monolingual now face a diversity of tongues, linguistically paralyzing those who serve their speakers. From schools to hospitals, hundreds of social service organizations in rural areas all across the country have spent the last dozen years or so trying to figure out how to make do. The result is a community translating and interpreting movement, one far removed from the worlds of Silicon Valley and Monterey.  Catholic Charities and other refugee resettlement organizations have become de facto language service providers (LSP’s) and small to mid-sized LSP’s now find themselves having to deal with refugee resettlement as a black horse competitor for local clients. In Kentucky alone, 116 languages are spoken in public schools, with Mai-Mai, a Somali Bantu language, being the seventh most common. As a result, during the 2011-2012 fiscal year, Catholic Charities of Louisville (Kentucky) purchased $945,882 in freelance, community translating and interpreting.

 

Interpreting in a hospital or translating a school enrollment form is one thing. Providing language services to Fortune 500 companies is another. But let’s face it – not all Fortune 500’s have their you-know-what together when it comes to translation purchasing. In Louisville, Kentucky, for example – where our main office is – it’s not unheard of for a company the size of, oh, let’s say UPS to call Catholic Charities for an interpreting quote. To those of us working in the professional localization realm, this may seem unheard of, but the way this comes about is natural once you think about it: At a company where purchasing is decentralized, an un- or under-educated customer sees refugees in her community, knows they were located here by Catholic Charities, and of course calls Catholic Charities thinking that if they work with immigrants they must know people who speak foreign languages. What this says about our industry’s need to better educate the occasional corporate buyer is one thing, what it says about the changing face of community translation is another. Long thought of as professional translation’s red-headed step child, our industry’s community version is carving out a serious name of its own.

This community sector is not to be neglected. After all, where else are you going to readily find Igbo? In the United States, a federal law called Title VI dictates that equal access be provided to anyone seeking government services regardless of a myriad of civil rights discriminators, among which one is language. This means that with the influx of immigrants comes a community obligation to make sure drivers’ tests, health department visits, and parent-teacher communications are multilingual. Federal law also dictates that the organization resettling refugees makes provision for the refugees’ first three months in the United States. This includes providing or helping to locate language services. So if necessity is the mother of invention, the invention birthed here is a second industry parallel to our own.

Okay. Time to whip out your algebra, everyone. If a train leaves Point A traveling at 100 miles per hour (mph) and a second train traveling on the same track leaves Point B at 75 mph, when will they collide?  In other words, at some point soon, professional and community language services are going to run into each other.

Translation is, of course, best done in the country in which it is destined for. That’s more than an industry standard – it’s common sense. Language changes, people change, culture changes. To truly reach the continent, we must build translation on the continent. And this article would do an injustice if it didn’t mention that Africa’s translation market is truly on the brink of being something great.  But what does it hurt to develop two trains? While they’re working there, we can still work here. With refugees came their languages, and when our industry failed to present their new communities with a solution, refugee resettlement created one of its own.  Our industry as a whole limits its own resources if we do not ask what their solution can solve for us.

Meet Our Team: Meihua Shi

 “I have always had a passion for languages, and I love to express the nuances between Chinese and English, and the cultures behind them.”

Location: Rochester, New York, USA
Languages: Chinese, English
Years of industry experience: 12
Professional membership: American Translators Association
Education: M.S. I.T., Rochester Institute of Technology, M.A. History, State University of New York College, B.A./M.A. History, Renmin University of China
Specialty: Legal, financial, marketing, patent, games
Biggest projects: Touch screen video games, documents for lawsuits, corporate financial reports

“The learning process in this industry is never ending. We can only and always get better.”

 

In Every Language, ApexTra Partner in WordFast Training

Nice, France – In Every Language, a language services provider, has teamed with ApexTra to teach WordFast technology to translators on a global scale.  Starting October 1st, partnered trainings will be held in Paris, Brussels, San Diego, Nice, London, and Taipei, and will review beginning and intermediate topics in WordFast translation memory software. Based in France and Estonia, ApexTra is the world’s leading WordFast trainer.

“Translation has become an increasingly technical field,” says In Every Language CEO Terena Bell.  “By making translation memory training more accessible to translators everywhere, In Every Language has found an innovative way to ensure our clients continue to receive the highest performance and value in the market.”

Courses will cover WordFast Pro workflow approaches; creation and use of glossaries and translation memories; real-time sharing of translation memories and collaboration with other translators; alignment; and translation memory management and settings.

Translation memory is an advanced type of software that enables translators to provide greater consistency and speed in their work, saving clients costs by remembering previously translated words and phrases from one document to the next.

A schedule of trainings is available at http://www.apextra.fr/calendar.

 

About In Every Language

In Every Language is a nationally recognized, professional provider of translating, interpreting and localization solutions, representing over 170 languages. Clients trust us to be on time and on budget — with a top quality translation that not only meets their needs, but also is a positive reflection of their own company or organization. For more information, visit www.ineverylanguage.com.

 

About ApexTra

ApexTra and John Di Rico have been offering professional training for translators since 2006. John has taught more than 400 translators how to use Wordfast . In 2010-2011, John traveled around the world, training more than 75 translators in 15 countries, including translators at the United Nations Mission to East Timor. He has also represented Wordfast at numerous industry events including ProZ.com, ATA, IMTT Language and Technology, ALC and GALA conferences.

 

About WordFast

Wordfast is the world’s #1 provider of platform-independent translation memory technology. Wordfast products and solutions are consistently ranked the most user-friendly and highest value TM tools on the market with the industry’s best customer support.  Wordfast offers powerful TM tools designed to address the needs of translators, language service providers, corporations, and educational institutions worldwide.

A Team of Experts: ATA Presenters

 

Congratulations, translators! In Every Language is so proud that twelve of our colleagues will be presenting at this year’s American Translators’ Association conference. It just goes to show that the translators assigned to your project truly are experts in their field.

Held in San Diego, California USA, the conference will run October 24th through October 27th. Presenting translators are listed below with the name of their presentation and the time, so that other translators may attend.

Way to go, everyone!

 

–Carola F. Berger (English into German Translator)

The “God Particle,” Dark Matter, Black Holes, and All That; Saturday, 11:30am-12:30pm

–Mario E. Chavez (English into Spanish Translator)

Best Practices for Spanish Technical Writing; Saturday, 8:30am-9:30am

–Tuomas S. Kostiainen (English into Finnish Translator)

Tools for Quality Assurance and Translation Memory Maintenance; Thursday, 2:00pm-3:15pm

–Kyoko Niwa (English into Japanese Translator)

Productivity Tools for Into-Japanese Translation; Friday, 11:30am-12:30pm

–Tapani J. Ronni (English into Finnish Translator)

Basics of Immunology; Thursday, 11:00am-12:00pm

–Joao Roque Dias (English into Portuguese Translator)

Caution: Graphic Images/Explicit Views; Saturday, 2:15pm-3:15pm

–Jill R. Sommer (German into English Translator)

Orientation Session for First-Time Conference Attendees; Thursday, 11:00am-12:00pm

–Karen M. Tkaczyk (French/Spanish into English Translator)

Lightning Talks: The Future of Translation and Interpreting; Thursday, 11:00am-12:00pm

–Susanne Van Eyl (English into German Translator)

ATA Mentoring Program Orientation; Thursday, 2:00pm-3:15pm

–Tess M. Whitty (English into Swedish Translator)

Creating a Website for Your Freelance Translation/Interpreting Business; Saturday, 10:00am-11:00am

–Ted R. Wozniak (German into English Translator)

Common German Terms That Make Native English Speakers Want to Bang Their Heads Against the Wall; Thursday, 3:45pm-5:00pm

–Di Wu (English into Chinese Translator)

Nuts and Bolts of Chinese<>English Translation: Dealing with Politically- and Legally-Oriented Excerpts and Terms; Thursday, 11:00am-12:00pm

Why It’s Important to Know the Name of the Translator Working on Your Project

Depending upon the complexity of the translation project, the scarcity of professional translators available for a particular language, or the laws governing your business, it’s entirely possible that only a limited pool of resources can complete your translation project. That’s why when you request it, we provide you with the name of the translation professional who is working on your project.

At In Every Language, we pioneered offering this level of transparency in the language services industry because it saves our clients time and money. Plus, it gives you a truer picture of who is working on your translation project. Most translation providers do not openly share this information and we view our position as a point of integrity.

Because we have so much confidence in the translation professionals on our team, we’ll even go a step further and allow you to speak directly with the translator assigned to your project when needed. We’ve found this step improves the efficiency and effectiveness of in country review because your reviewer can speak directly with the translator assigned to your project.

Plus, if you are operating in the United States and your project contains intellectual property (software, technology, engineering schematics, manufacturing specifications, inventions or medical technology), deemed export rules prevent the release of intellectual property to a translator working outside of the U.S. in a sanctioned country such as Cuba, Iran, Sudan, Burma or Syria (please consult your attorney for legal advice specific to your industry).

Macro/Micro: How the Occupy movement affects language business

(This article is third in a MultiLingual Magazine series where Terena Bell looks at macro-forces affecting our world and predicts how these forces will micro-impact the translation industry.)

I am the 99%.  Or maybe I’m not.  To be quite frank, it doesn’t matter.  I understand that apathy regarding the Occupy Wall Street movement may not be the best thing to admit in an internationally circulated publication, but to be honest, I have enough going on in my own life and with my own company to plead it.  I’m really not as apathetic as I seem—I have do an opinion on the Occupy movement and a very strong one at that—but my opinion is irrelevant right now.  What is relevant is how the movement affects my business and others like it.  I run a translation company, you see (in case you didn’t read the bio), and like many US-based translation companies, we rely on independent contractors to conduct some of our translation work.

Independent contractors.  By nature they’re individuals, working independently.  A no-brainer, huh?  But the key point here is that independent contractors are individuals – in other words, people.

Language service providers (LSP’s), meaning translation companies like mine, well, legally we’re not people.  We’re entities.  In Every Language is a limited liability corporation (LLC).  According to an Association of Language Companies’ member survey, 14% of American LSP’s are structured as LLC’s.  The majority– 57%–are S Corporations.  Only 2% were classified as sole proprietorships, which means according to the Internal Revenue Service, only 2% of translation “companies” in the United States are actually people.

Indeed, with all the anti-corporation rhetoric circulated by the Occupy movement and elsewhere, it’s really easy to forget that businesses are run by people.  In Every Language may not be a person, but I am.  My assistant Abigail is one, our bookkeeper Peggy is also a person.  In fact, every employee we have working here is, well, a person.  No Data from Star Trek, Hal, or robots of any other type.  We’re people.

But this is a fact that’s easily forgettable in today’s social climate.

Perhaps I think this way because I hang out with hipsters.  I wear dark brown glasses, shop local, and drink micro-brewed beer — all identifiable hipster traits.  Maybe if I spent more time with Republicans I’d hear arguments in the opposite direction, but the macro-trend I’ve noticed recently in these American states is one where people don’t like companies too much. In fact, a February 2012 Inc Magazine poll reports that only 61% of Americans have a favorable opinion of large corporations (page 24).  That may still be a majority, but it’s not a very big one.

Perhaps this lower figure is part of the backlash from US government bailouts and the general state of our economy worldwide. Voting “unfavorable” in a poll is one thing, but remember the death threats made against AIG’s CEO?  And let’s not forget that the US Supreme Court recently had to rule in Citizens United v Federal Election Commission whether corporations are people.

It’s all so silly.  Again, I am a person.  Peggy, Abigail, both people.  In Every Language, not a person.  It does not have a pulse, it can not give blood, and it can not put its arms around you when your boyfriend has left or your grandmother has died.

But the silliness is taking hold.  The silliness is affecting how LSP’s deal with independent contractors, who are people.

I don’t know how many of you know Jill Sommer–an outstanding person in my opinion–who works as a freelance German translator and publishes the blog Musings from an overworked translator.  January 18th, one of her entries, “Unprofessionalism in the industry” took hold and started to grow like Audrey II, that evil plant in Little Shop of Horrors.  Here’s a summary, just to get you up to speed: An LSP project manager (PM) who’s friends with Jill told Jill that she’d asked a translation applicant to complete a translation test so quality control could screen him before putting his information in the LSP’s system.  The freelancer’s response? “F*ck off.”  Nothing less, nothing more.  Since Jill used to serve on the American Translators Association’s business practices committee, she blogged that she was of course appalled that any freelancer could act so unprofessionally.

So that’s the blog post. Now we get to the comments — ah, yes, the comments.  Forty-six principle and forty-five secondary comments later, we have a lack of consensus over whether that type of language is ever appropriate in business as well as an interesting argument brought up by Catherine Christaki, a Greek freelancer.  “I think we keep forgetting,” Christaki writes, “that [project managers] are humans too and should be treated accordingly.”

It seems as though a bit of that Occupy thinking has seeped into the translation industry after all.

It’s very easy to forget that while a corporation isn’t a person, the employee working there is, particularly when your only interaction with that employee is via email.  You don’t see the employee’s face and you can’t hear the quiver in her voice that tells you if she’s having a good day or a bad one.  She represents “the man,” and it’s long been American culture to scorn or shirk “the man.”  Unless you count the Seven Dwarfs’ “Hi-Ho,” there aren’t really any positive songs in the American repertoire about people heading off to work.  Instead, Johnny Paycheck has taught us to “take this job and shove it,” Dolly Parton “swear[s] the man is out to get [her],” and Johnny Cash made a joke of stealing Cadillac parts from his employer “One Piece at a Time.”  Americans have a cultural tradition of sticking it to the man.  Add to that anger over our recent recession, and you have a social climate prime to be occupied.

As LSP’s we have to be cognizant of the fact that this attitude is out there.  Yes, I’m a person, but I represent In Every Language.  When freelancers hear from us, they don’t hear from us as individuals, but as corporations.

Most LSP’s will tell you the stereotypical relationship between freelancers and LSP’s has long been tenuous at best.  Of the ninety-one different comments on Jill’s blog, far too many of them in my opinion were anti-LSP, justifying the freelancer’s behavior.  It doesn’t take long for those sort of comments to start rolling in either.  Comment number three (from “Annette”—no last name) takes up for the freelancer, stating “Bottom line, I can understand if some translators, especially in Europe, are sick and tired of agencies!”  One poster, Wenjer Leuschel, even goes so far in defending the freelancer’s behavior against the big bad agency that he compares “Mr Fuck Off” to Jesus.

Clearly, there are some freelancers out there who think of LSP’s as the man.

So this is the social situation our industry finds itself in, brutally stereotyped and summarized: Corporations, while made up of people, are not people.  The social climate is trending toward people not liking corporations. Freelancers are people.  LSP’s are corporations.  Therefore, there may be some freelancers out there who see us as the man.  Got it?

The issue now becomes how we’re going to fix it.  The website contractinterpreters.com reports that 93% of all translators and interpreters are independent contractors.  40.7% of them have been working independently for fifteen years or longer.  The business model of the LSP client-independent contractor provider is long established in our industry.  While it seems easy to those outside our industry for “the man” to simply hire everyone in-house, the majority of LSP’s – regardless of size — are financially and logistically incapable of bringing on translators as employees for every language and specialization they serve.  Not to mention independent translators don’t want this.  In another blog entry, “Freelance translators and interpreters are NOT employees,” Sommer writes with pride, “I am a full-time freelance translator.”  This entry, which garnered fifteen total comments – all but one in agreement — discusses recent Language Line efforts to deny the independent contractor model. Jill’s response to these efforts is that freelancers willingly see themselves as separate from companies.   While freelancers must think and operate like businesses to be financially successful, I’m certain if you asked them if they were businesses or people, they would say people.

It’s all so silly.  It’s just all so silly.  They need us and we need them.  We are a pipeline to work, revenue, income.  We connect them with end clients and without us, that whole left side of their balance sheet — assets — would be bereft.  But they’re also the right side of our balance sheet – liabilities, accounts payable.  Operating expenses because we do need them to operate.  What is translation, after all, without a translator?  It’s all so silly, biting the hand that feeds you.

But that’s the potential this Occupy movement has to affect our industry.  In a climate already anti-“man,” compounding anti-LSP on top of that does nothing to help.  So again, I ask, how are we going to fix it?

(This blog entry was originally published as an article in the June issue of MultiLingual Magazine.)

Meet Our Team: Linn Arvidsson

“A good translator must be someone with a love for details and a small ego. Otherwise, how do you explain why you’re attracted to a job where if you do it well, you are never noticed? No one, but another translator, understands the beauty of the challenge.”

  Home country: Sweden
M Sc. Physical Oceanography
10 years experience
  Languages: Danish, English, Norwegian and Swedish
  Specialties: Environment, IT, Business
  Biggest projects: Large localization projects for software companies, help files and manuals.
  Passion for the work: “The enormous variation of texts always keeps the job interesting. You learn new things all the time.”

Best Practices for Centralizing Translation

Do your translations cost you money or make you money? As businesses and organizations focus on reducing unnecessary administrative costs, centralizing and consolidating translation is a vital step. How can you tell when your translation approach outgrows your business demands? What should you keep in mind when considering a transition from a decentralized to a centralized process?

In many siloed organizations, we often see the purchase of translation organized in a variety of ways, exhibiting some of the following criteria when translation is considered an after-thought:

  • Limited or nonexistent performance & ROI metrics
  • Inconsistent brand messaging
  • Siloed efforts
  • Excessive spending related to duplication of efforts
  • Inconsistent quality
  • Multiple buyers
  • Inconsistent or nonexistent training for buyers
  • Limited or nonexistent collaboration between suppliers

Upon examining its process, Microsoft discovered 150 employees spread across three business segments annually spent $18 million with 54 different suppliers. After streamlining translation to one department, the company initially saved $12 million, with continued savings of $3 million each additional year.

3M, before streamlining, had relied upon bilingual employees to translate projects, so the average translation took 6-30 months to complete. Translation projects are now completed by professionals and only take 2-3 weeks.  This has enabled 3M to increase ROI through quicker product launches and has allowed their employees to go back to the jobs they were initially hired to do.

While most businesses still view the purchase of translation as an expense versus a profit driver, forward-thinking business leaders leverage translation and localization as key, growth enablers. Many businesses are exploiting localization services to ensure translated messages accurately convey the customs, norms, tastes and perceptions of the target market. Best practice companies view translation as a digital asset and store it in a central repository, just as they value their money and keep it in a bank. By centralizing translation, businesses can ensure their translation partner understands the brand platform and knows how to incorporate it seamlessly into communications for any audience.

Click here to learn more and obtain a free white paper from In Every Language about the benefits and best practices of consolidating translation.

I Have a Dream…in Chinese

Translation by In Every Language Key to Completion of MLK Jr. Memorial in DC

When Lei Yixin, a well-known artist from China, was chosen as the lead sculptor for the national monument of Martin Luther King, Jr., In Every Language stood up help make the dream come true.  Without translation from English into Chinese, the “Stone of Hope” sculpture may never have been completed.

The sculpture will be unveiled in a dedication of the new MLK Memorial on the 48th anniversary of the “I Have a Dream” speech, August 28th in Washington, DC.

“We’re honored to have played such an important part in making history,” said Terena Bell, CEO of In Every Language. “Since the beginning, this was a very special project, requiring a deep understanding of Dr. King’s work and the role it played in creating the world as we know it today; we took our translation work very seriously.”  Bell and the lead translator on the team, Di Wu, will attend the dedication on August 28th, which will include remarks from President Obama and which is expected to draw more than 400,000 people.

The mission of the Martin Luther King, Jr. National Memorial Project Foundation was to create a memorial to honor Dr. King’s national and international contributions to world peace through non-violent social change.  The choice of Lei, although not without controversy, speaks to Dr. King’s international reach and how his words translate to hope in all parts of the world.

“It was critical that Master Lei understood the meaning of Dr. King’s words since the memorial itself depends so heavily upon it,” said Bell. “Phrases from his ‘I Have a Dream’ speech, like ‘Stone of Hope’ and ‘Mountain of Despair,’ literally couldn’t get ‘lost in translation.’  So while a lot of our translation work included routine documents like contracts and correspondence, we also made sure King’s mission and vision were translated clearly. We knew that Master Lei truly needed to understand the importance and impact that this memorial will have.”

In fact, Bell and her team chose the translators for the project based on their understanding of King’s messages.  Each translator had to actually write out their own thoughts about the ‘Dream’ speech before they were chosen for the project.

The memorial is the first of an African-American on or near the National Mall; King is also only the third non-President to be honored in this way. The granite statue created by Lei is based on a line from the ‘Dream’ speech: “Out of a mountain of despair, a stone of hope.”  It stands 30-feet high and is aptly named the “Stone of Hope.”

For more information on the MLK Memorial and the dedication, please see the Build the Dream site.